全部藏品
探索553個藏品
Temu Nawi 的歌(一)
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
南投縣仁愛鄉精英村廬山部落賽德克族傳統詞曲
這首歌的旋律較難在賽德克族的部落聽到,但同樣也是用La、Sol、Mi、Re四音音階。旋律本身雖然很簡單,總共有三種模式作排列組合,但是非常有賽德克族民謠的味道。
我喜歡誰(二)
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
南投縣仁愛鄉精英村廬山部落賽德克族傳統詞曲
「ima rengah wa」這樣的歌詞在其他部落也曾出現過,但是在廬山部落這裡所唱的曲調卻不同,由三句不同的樂句做排列組合,與賽德克族平常所常見的兩兩成對的樂句較為不同。
我喜歡誰(三)
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
南投縣仁愛鄉精英村廬山部落泰雅族傳統詞曲
「ima rengah wa」這樣的歌詞在其他部落也曾出現過,但是在廬山部落這裡所唱的曲調卻不同,由三句不同的樂句做排列組合,與賽德克族平常所常見的兩兩成對的樂句較為不同。
加拉瓦嘿
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
高雄縣六龜鄉興隆村平埔族傳統詞曲
這是一首在公廨外所唱的「跳戲」,它是一應一答有節形式歌謠。領唱者過去就是「向頭」或「尪姨」,當他唱了前面一句有意義的歌詞之後,群眾再回應以「ka la wa he」。潘安然雖沒擔任過「向頭」,但他小時後曾參加過祭儀,因此善歌的他,也會領唱。
水金
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
高雄縣六龜鄉興隆村平埔族傳統詞曲
「水金」是六龜地區平埔族人平常所唱的「喝酒歌」,也可以用在祭儀之夜,大夥兒在公廨庭前演唱。歌詞都是以閩南語來演唱,歌詞也沒有固定,即興隨興唱出。「水金」的演唱,過去是由每個與會族人輪流主唱,其他的族人一起合腔,目前六龜興龍村還是有幾位族人能輪番擔任主唱。
哈嘿
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
高雄縣六龜頂荖濃村西拉雅族傳統詞曲
潘文桂的「哈嘿」是用平埔族語唱和「搭母勒」內容相同的牽曲歌。據潘文桂言,此曲開向後才可以唱,詞意也不甚明白,他是三十多歲時在南橫高中拖木馬,向一位寶來人學的,當時正好遇到九月十五,高中沒有公廨,晚飯後大家圍成一圈牽戲,唱這首歌,唱到會下起雨來(表示祖靈有感應)。
水金
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
高雄縣六龜頂荖濃村西拉雅族傳統詞曲
潘曾尉及潘梁桃兩位老媽媽,看到我們要幫她倆錄影及錄音,馬上即興的來上這段水金,似乎讓我們又回到從前。潘曾尉及潘梁桃都說,唱水金時過去看到什麼、聽到什麼就唱什麼。這似乎告訴我們,「zui jing(水金)」就是平埔族人的「無字曲仔」。
何依嘿啊
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
高雄縣六龜頂興隆村西拉雅族傳統詞曲
王玉蘭的「hoi he ya(何依嘿啊)」唱法與潘安然的唱法一樣,但歌詞卻有很大的出入。王玉蘭的「hoi he ya(何依嘿啊)」似乎與「zui jing(水金)」的歌詞相似。句與句之間的連貫性比較有距離,這也是我們這一代的族人,最難學會的部份。。
咱們噶瑪蘭人要起來
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
這首咱們噶瑪蘭人要起來(qasengat pa ita na kebaran),是花蓮新社噶瑪蘭人在民國78年第二次回故鄉(宜蘭)參加慶祝活動時,由潘金榮自己創作詞曲的噶瑪蘭新民歌。
揹嬰兒之歌
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
這首揹嬰兒之歌(mzuzzun),曲調原來也是一首屬於花蓮光復太巴塱阿美族的,後來也經潘金英及林阿美加以改編成以噶瑪蘭語來唱的民歌。依歌詞的內容,演唱者應該就是一位祖母一面背著孫子,一面唱起這首歌給他的孫子聽。
歡迎歌
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
這首歡迎歌(muRbu),是花蓮新社噶瑪蘭人在民國78年第二次回故鄉(宜蘭)參加慶祝活動時,為了感謝原居地(宜蘭)族人盛情的接待,而由潘金榮將一首日本民歌的曲調,配上噶瑪蘭語的歌詞。之後,在每次的返鄉活動中,這首歌也成了新社族人答謝宜蘭族人必唱的一首歌。
離開家鄉
國立傳統藝術中心臺灣音樂館
這首離開家鄉(matanaq tu damu),曲調原是日本流行歌曲,經新社噶瑪蘭人潘金英及林阿美將原詞改為以噶瑪蘭語來唱的情歌,詞意與原曲相差無幾,目前也是族人甚為喜愛演唱的歌曲之一。