田野筆記_歷史故事搖籃曲:科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。
(1) tadekelia ma tete ra Churtmau
Sleep, sleep! Once lived here the rich people of Ngerdmau.
睡吧睡吧!很久很久以前,雅德馬烏富有的人們曾經住在這裡。
(2) mar begeu meng dimlak aklemai era rebigel Chongedechuul The Chongedechuul men never boasted themselves of their bravery. 雅德馬烏的男人們從來不誇耀他們的勇敢。
(3) echelecha temede rulseked (pl ← kolseked) ma ungil akelulul a mlad e riruul arael
No more are such people with a good status or those with good behaviors and leadership.
擁有正面評價、行為端正得體,或具備優秀領導能力的人,已經沒有了。
(4) emilkeboket a bechelel (← bachel) meng mora Idid ekedi They said they had better pay the bachel money to Idid. 他們說以 bachel 錢支付 Idid 比較好。
(5) didedengerenger e Charurang megemochu melai atekingel a Chelab Mengesebei
But Charurang is mistaken, for he has followed the Chelab and Mengesebei strategy.*
但雅德馬烏的年輕男子 Charurang 錯了,因為他已遵照 Chelab 村與 Mengesebei 的戰略。*
*These people are well-known for wisdom; e.g., they walk behind, leaving footprints to show as if they have gone to the fore; they throw stones into the water to confuse the enemy as to their location.
* 註:這些地方的人們以聰慧著名。他們會倒退著走,留下看似往前進的腳印以誤導敵人的判別, 或是將石頭投入水中,讓敵人無法辨識他們的實際所在位置。
(6) el mengubel akeremeliu Arbeouch
They have acted against the advice of the Arbeouch group.
他們無視於年長 Arbeouch 所說的話。
(7) edikea mko temetirech erekid Only if they had not done so! 只有他們沒有這麼做!
(8) ele temecheche mek kleched el kora toachel era Denges
The Koror people are envious of our paddy field so wide as Denges passage.
科羅的人們羨慕著我們如 Denges 渠道般寬廣的水田。
(9) el domoeoch ekedemomesel engii
The paddyfield is too wide to reach the other side even by many throws.
這田地是如此地遼闊,不論擲幾次標槍都很難碰到另一端。
(10) adike mko mumoket a bachel ma kerdeu melebora mlai
Perhaps, the problem will be settled if we go by boat and give money.
或許,搭船去交出 bachel 和 kerdeu 錢就可以解決。
(11) el Ngarameketii ma Ibedul memlengeli elolio Churtmau
If we pay the Ngarameketii group and Ibedul, it may rescue the Ngerdmau people from starving.
如果我們付錢給科羅的 Ngarameketii 和科羅的最高領袖,或許能讓雅德馬烏人免於挨餓。
(12) e kau e Melaikeso kedital dengerenger el chad el mengemekl a beketel a udoud Only you, Melaikeso, are wrong, refusing to offer money.
Melaikeso,只有你不願意出錢是錯誤的。
(13) era Churtmau ma Rebeouch a longelii lumid era Arurang
Ngerdmau and the Rebeouch group were almost crying because of Arurangs’ selfishness.
因為 Arurang 的自私與任性,雅德馬烏和 Rebeouch 的人們都快哭了。
(14) el losenge bosir Armelemotm el lomubuu er bitara Sebekmelech mei
Behold, we can see their guns! The Armelemotum group has already come near Sebekmelech with roaring guns.
你瞧,都看得到他們的槍炮了!伴隨著轟隆隆的槍砲聲,科羅年長 Armelemtum 的人 們,已經來到 Sebekmelech 附近。
(15) ea Riual aluetang metenga ra dio ra Ikeam el mei
People from Ngiual in aid had to retreat up to the Ikeam well.
前來支援的宜瓦爾人們,必須撤退到較高處的 Ikeam 井邊。
(16) el komeruul otobed el lotebedel a dach
The Rebeouch group said. “How could you tolerate such a shit war?”
Rebeouch 的人們說,「你們怎麼能忍受如此糟糕的戰爭!」。
(17) a blid adike chimo ma belu er Ngesebe mengeo
Our houses have been taken over without an exception. And, even Ngesebe hamlet!
我們的家都被奪走了,無一倖免,連 Ngesebe 村也是。
(18) ma Ngriil chouuch era Remidol el kukuba ngerel a belu
Ngriil remonstrated with Remidol on his behavior, who is high-ranking and has responsibility for the village.
Ngriil 對 Remidol 所採取的行動提出告誡,因為他擁有崇高的地位,而且必須對全村 負責。
(19) ekosenga ra Charurang aikel ludoud elomoket ar Beouch a dimor Chosebek
Charurang insisted that the Arbeouch group should pay only up to Chosebek.
Charurang 堅持 Arbeouch 只能把錢付到 Chosebek( 地名 ) 的份為止。
(20) era medal a taoch Erurar komomeruul era ngodoch er rael
Settlement by money should be made only up to the entrance of Erurar passage and nowhere else. 可以用錢解決的,只能到 Erurar 的渠道入口為止,其他地方是無法這麼做的。
(21) ekid angomeda ra lild edikea mnga ngelteiu el mora Rechucher ma Remelemotm
The Arbeouch group says, “But we may be killed with the spears, if we did not admit our defeat to Rechucher and the Remelemotm groups.”
Arbeouch 說:「但如果我們不向科羅第二領導階級 Rechucher 和科羅 Remelemotm 投 降的話,可能會被殺死。 」
(22) ma mar Chelechil ma re Ngebard
“And also to the Chelechil and Ngebard groups.” 「還有科羅的 Chelechil 和 Ngebard。」
(23) me melemera medal a taoch Erurar
(Ngerdmau has already surrendered.) “Take that canoe over there at Ngeosoch and come here to the entrance of Erurar passage!”
( 雅德馬烏已經投降了 )「請搭上在 Ngeosoch 的那艘船,到 Eruar 的渠道入口來。」
(24) melolim akar ele nguu a blolobel* el motungii era Ngerikedam
“Drink some akar, take girls for your pleasure, and come down to the flat wharf!”「
喝些 akar 飲料 ( 椰子汁加水 ),把女子們帶回去享用,並到平坦的碼頭這來!」
* blolobel = young girls who are not yet gone to mengol (institutionalized concubines) and are to be matched with male counterparts.
* blolobel 是還沒成為 mengol ( 制度化的妾 ) 的年輕女孩,她們將會與男子配對。
(25) elo tekir a Mad el mor eng mekerasem era kelulau
Having to return to Ngerard, Mad feels cold, being ashamed of his politics.
返回雅拉爾德後,雅拉爾德的領袖 Mad 對於自己的政策感到羞愧。
(26) mechele cha kemesenge remedam al deliu era Tachukal a bengedel Cherenguul As you are just watching, many a war canoe of Koror stops at Tachukal.
就像你現在所看到的,許多科羅的戰船已經並列,停在雅德馬烏的 Tachukal。
(27) Aitebang el mora taoch er Chab ameseked era mlil Ngebard
There are many Ngebard canoes at Aitebang and also at Chab passage.
許多科羅 Ngebard 的船排列在雅德馬烏的 Aitebang 和 Chab 渠道上。
(28) e Ngirametangelechang mikie belu engak a mlo mengelil el lomuu era lei
Dexterous Ngirametangelechang! You stay on land! And I shall play a charm, halving the coconut shell.
很會做戰的 Ngirametangelechang! 你留在陸地上!而我會用切成兩半的椰子果實來施法。
(29) meng merau alisel Chongedechuul *
From the charm, it becomes clear that Ngerdmau is to blame.
從施法的結果得知,果然是雅德馬烏州的錯。
* Prior to this accident, there was an argument between Ngerdmau and Koror as to whether or not a man from Koror had been killed in Ngerdmau. The Koror people were planning to revenge themselves on Ngerdmau.
* 在這個之前,因為一名科羅的男子疑似在雅德馬烏被殺,使雅德馬烏和科羅這兩個地區起了 爭執。科羅的人們因此計畫向雅德馬烏復仇。
(30) amlebeil Choktemelek (=Choktmaol) el dilulokodir ar Churtmau meng dinguis el ngara reakl era Idid
At every corner in Idid, it is still remembered that my relative Choktemelek must have been killed by Ngerdmau people while he was staying in bai.
在科羅最高領袖的住所,所有人都認為我的親戚 Choktemelek 一定是在男子聚會所留 宿時,被雅德瑪烏的人所殺。
(31) mete dimla momelai erengii e dimlak angu
We have always been ready to revenge ourselves, but could not do it.
我們一直準備著要復仇,但是都沒辦法做到。
(32) ea Rechucher el tal chad a ngourang marengul adoue meng mlo mengelil elu muu era lei “This time I shall make it.” So, one man, Rechucher has made up his mind, following the
result of the charm.然而,遵從用椰子果實施咒的結果,科羅的第二領袖 Rechucher 下定決心,「我這次 一定要成功」。
(33=29) meng merau alisel chongedechuul
From the charm, it becomes clear that Ngerdmau is to be blame.
從施法的結果得知,果然是雅德馬烏州的錯。( 第 33 句與第 29 句相同 )
(34) ekomochu melai a tekoi er Ngiraiuet el kmo ruk er Choreor
While you were talking with Ngiraiuet from Ngerdmau, he was mentioning the ruk dances of Koror.當你和雅德馬烏男子 Ngiraiuet 談話時,他正提到科羅的男子舞蹈。
(35) a dieru e diedei ma diak ar meklou er ngii ma rebekeu omlamad
There are only two or three persons (few people) left in Koror. And no adults. The brave are dead. 科羅剩沒幾個人,而且都沒有成年者。勇士們都死了。
(36) edimerek a Mengaulenga tal chad el gilsang ngkol sechelil a Ngirametangelekang el ngar Ngerdmau
Besides these, there is only Mengaulengang in Koror who could be so honorable as to be called a friend of Ngirametangelchang of Ngerdmau.
除了這些人之外,在科羅只有像 Mengaulengang 如此高尚正直,值得尊敬的人,才能 被稱為雅德馬烏 Ngirametangelchang 的朋友。
(37) era blegeu ma ilteet er ngii
He is a brave and rich person. 他具備勇氣與財富。
(38) eng dimle kea mko klemeu (=meau) er Choreor a kila meringel ma rom
Didn’t you realize that the young men of Koror had eaten red peppers and drunk liquor?
你難道不知道科羅的年輕人們,都吃紅辣椒和喝酒嗎?
(39) el kar era rengebard ma rengul a diokekad
They also took foreign medicine and became irascible.
他們也吃外國的藥,變得易怒且脾氣暴躁。
(40) ebomtok a mlai mbodoturek era Nglas edomeboes era Beketei
By boat they reached Nglas and started shooting from Beketei hill.
他們搭著船來到雅德馬烏的 Nglas,並從 Beketei 山丘上開始射擊。
(41) e bodesokoui a Dilolok ma memetengel era uchul a lulk *
They marched through Dololok, went down the hill, and came to the base of a lulk tree.
他們行經 Dilolok,下了坡之後,來到 lulk 樹下。
* lulk = tree in fig family (similar to banyan tree) (F. microcarpa var. latifolia) (McHAUS 1977)
* lulk 類似榕樹,是無花果樹的一種。(F. microcarpa var. latifolia) (McHAUS 1977)
(42) medosiu a keroel a bikel Churtmau ma Angisel meng dikolang
They attacked Ngerdmau men from both sides and removed women and children.
他們以雙面夾擊的方式,攻擊雅德馬烏的男子們,並把女人和小孩們撤離。
(43) el mor bedul er sel Chetechaing
As far up the stream as Chetechaing. 直到上游的 Chetechaing。
(44) aklomodes malemei ebol chelngii
(fled in all directions return! here to carry on shoulder Choktmaol + dead
像魚一般四處逃竄的人們,快回到這裡。並帶被槍殺的 Choktmaol 過來。
(45) ar cheltechat mar dioubelat a dimetkela
All the injured, whether seriously or not, got up straight.
所有受傷的人,無論是重傷或輕傷,都站了起來。
(46) loltilech elol terai aikel meklou el bukl
And fled away up this hill then down that hill.
然後越過一個個山丘逃走了。
(47) ma chitouch el mochus Ngiual
And going through grasses, they came close to Ngiual.
穿過草叢後,他們來到宜瓦爾附近。
(48) alebor Mechau (=Ngermechau) akie ra medal abai era Ibtaches
They finally reached Ngermechau and in front of Ibtaches, where we were living. 最後,他們終於抵達宜瓦爾西部的 Ngermechau,然後來到了以前我們住過的 Ibtaches 聚會所前。
(49) engo chur eloutkeu er Ngiraiuet el kmo
Ngiual people smiled and asked Ngiraiuet 宜瓦爾的人們笑著問 Ngiraiuet
(50) Charbedal a meremang kid gedemochur ger
“Charbedal, you have finally come to us. Where should we go now?”
「Charbedal 啊,你終於來了。我們現在該去哪裡呢?」
(51) a dimiiu el momesurech era iker bedul era Mechedenge tebae
“You should continue going forward and bathe over there up stream at Mechedenge.”
「你們應該要再繼續往前進,並在 Mechedenge 上游洗個澡吧。」
(52) em chitu bangkur emoudait chomengesimer ma kesengerel
“Do you throw away such good taro seedlings? Your manner of speaking is not very decent.”「你要把那麼好的芋苗丟掉嗎?你們說話的方式不太有禮貌。」
(53) el ditiu arbleng edakl el mereko ma ngerem le bol turek
“Your taro seedlings are so bad that you may be disliked because of bad hospitality. You should shut your mouths now.”
「你們的芋苗品質很差,受到不好的待遇也沒辦法。你們現在還是閉嘴比較好。」
(54) ma medam emeriou mesel klemai er kau erulse bom chitii
“Your good face, panting and boasting of the running race, should disappear, the Erulse group!” 「雅德馬烏年長女子團體 Erulse,把你們對於賽跑勢在必得的渴望、和自吹自擂的臉色
給我拿開!」
(55) aikang chetemiu er ker
“Where is your land?”「你們的土地在哪裡呢?」
(56) aika mle chetemel meteet el chad era Churtmau elulekar a techebel
“Where is the land of that rich person from Ngerdmau, who always seems to be angry?”
「那個從雅德馬烏來的,看起來總是在生氣的有錢人,他的土地在哪裡呢?」
(57) esola abom ngiau a nglam ma mechuchuu* ma remidol e Ngaruto
“Bring here all the money, including nglam, mechuchuu, and remidol.”
「把雅德瑪烏所有的錢全部帶過來,包括 nglam, mechuchuu 和 remidol 錢幣。」
* mechuchuu = the largest money; this was apparently located in Negerdmau at the time of this story but is now found in Koror.
* mechuchuu:最大的錢幣。在當時,這種錢幣顯然是在雅德馬烏,但現在在科羅。
(58) meloukeukl mak ngalemlil Aukall ma sesakt era Irrai ma sesakt era Imeliik
Turning around and around were my canoe of Ollei, one boat of Irrai and another of Imeliik. 在那邊轉來轉去的,是我在 Ollei 的船。一艘來自艾拉依,另一艘來自艾梅利克。
(59) melotkir a ngisel Chomeraoch melol semechi era belual
“Take the women and children of Chomeraoch on board and let them go back to their own
village!”「帶 Chomeraoch 的女人和小孩們上船,讓他們回到自己的村子中。」
(60) eng dichimol ngor el ngara Churtmau elo mat era chusel emeng charull e meldoim asas The only brave man of Ngerdmau hit angrily the bottom of the lime container and ate charull and asas foods.
雅德馬烏州的唯一的英勇男子,憤怒地敲打著石灰容器的底部,並吃著 charull 和 asas。
(61) eo keli a merau el belu er Ngesebei ele ko kimdi er Ngerechedach ele kora Irur
The rich people of Ngesebei village were already taken. And over there even Ngerechedach
and Irur.
雅德馬烏 Ngesebei 村的有錢人已經都被帶走了,連在那邊的 Ngerechedach 和 Irur 也是。
(62) ekemiu a re Beouch a dikea mluk edolach er tial belu
(Koror men said) “You, the Rebeouch people, shut up your mouth! Because this village is already under our command.”
( 科羅的男子們說:)「你們這些 Rebeouch 的人,全都給我閉嘴!這個村子現在歸我 們管,都得聽我們的話。」
(63) era Temengaluo kemesekak el kora medal a chelid e chad
"Hey! Temengaluong! Look at me in the face! Don’t I look like a living god?"
「嘿!雅德馬烏的勇士 Temengaluong,你看看我的臉,我是不是看起來像神一樣呀?」
(64) aikenglielek el tachal machimo Chalekel mecheuid Ngerechelokl ma ike cheuid el likor
Ngesuas el kbiltkeli era cherechar ma mlor Ngerdelolok
Occupied were 10 hamlets, including one from Ollei, all of Ngerechelong, and seven from Irrai in addition to Peliliu, which had been previously taken.
被佔領的村落共有十個,包括 Ollei 的一個村落、整個雅切隆,還有艾拉伊的七個村 落,以及之前就被佔領的貝里琉州。
(65) era Temengaluo kemesemai el mora Idid eleng techa loktemelem
"Temengaluong! You think that you are greater than I did, don't you? Which one of your relatives said so?”
「Temengaluong,你覺得自己比科羅最高領袖 Idid 更偉大對吧?是你哪個親戚說的?」
(66) angilu Imeong era iltelt el ma cherechar
Ngeremlengui had been taken long ago. 埃雷姆倫維州在很久以前就被佔領了。
(67) chomngii era chiool eak mo roudi mengedeko ngelmall el ngiaoch
Villages were taken just like a shoal of parrotfish trapped in a woven fishnet.
被佔領的村落,就像成群的鸚哥魚被困在漁網中一樣。
(68) meng dimetobetobed a chad elk Ngiramengederaol
Ngiramengederaol’s liver came out little by little.
Ngiramengederaol 的肝一點一點地跑出來了。
(69) ma kle metal a ngilemed er ngii
And blue sharks came and swallowed him.
然後,尖吻鯖鯊就來了,把他給吞了進去。
(70) akmloroudi menga ra bad but mak mlo kerdi era Imeong
I gathered all the fish catch in a bag and brought it to Ngeremlengui.
我把抓到的魚全部裝到袋子裡,帶到埃雷姆倫維去。
(71) engila a mlai el mochur Kldeu
I took a canoe and reached Koror.
我搭著船來到了科羅。
(72) el berekel a metacher rebesul tekoi er kid era beluad
Just because of this, we are spoken ill of in our village.
因為這個理由,我們村的評價並不好。
(73) alengii melul metechakl a tar kemam lekong eng dimlekea
If the corpse of the Koror men were on board the canoe, that should have been pulled toward us.
如果那些科羅人的屍體有在船上的話,應該把他們拉到我們這邊。
(74) mngu el mesumechi era belual ea lechub ekomokodei
Why didn’t we take them back to our village? The dead is now forsaken!
為什麼不帶他們一起回我們的村子呢?竟然這樣見死不救。
(75) ma renguk a dikekerdear kau
I am very angry with you.
我非常氣你。
(76) ngtecha sobechelau er chelechang mereko moriim
Who on earth can help you now? Get out! 現在還有誰可以幫你? 出去!
(77) a beremiu ma del siu ebomrei echei *
Go away from here, taking night clothes and other things of your own, echei!
帶著你的睡衣和東西離開這,echei !
* echei = an interjection, indicating that this lullaby is about to end.
* echei:感嘆詞,在此表示這首由搖籃曲快結束了。
(78) amerong el belu el meteet elesall akisang
This Ngerdmau is the best village that I have ever seen, because it is rich and full of coconut trees. 雅德馬烏是我到目前為止,見過最好的村落。不僅有錢,又有許多茂盛的椰子樹。
(79) el dimo delul a chudel e chei
It also has open fields full of grasses, ei! 而且還有茂密、空曠的草原,ei !
(80) ailiuai era Aiuekang ngdos ngousoakl a chei
Then, an elderly woman was trembling with fear at Aiuekang, a ei!
那時,在 Aiuekang 家中的一位年長女士,嚇得直發抖,a ei !
“You should continue going forward and bathe over there up stream at Mechedenge.” 「你們應該要再繼續往前進,並在 Mechedenge 上游洗個澡吧。」