2023珍貴錄音線上展-記憶・帛琉

<b>山口修(YAMAGUTI Osamu 1939-2022) 逝世週年紀念展</b><br><br><br><br>國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心・帛琉國家博物館<br>響應聯合國教科文組織2023「世界影音遺產日」<br>
展覽頁面呈現形式
橫式
策展者
國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心
展覽封面
7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35
展覽資料
{ "front": { "id": "front", "type": "front", "sortable": false, "bgObj": { "oid": "50d85574012d07561b91b8dc0e927d9d", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=zETnw7yv", "level": "bg", "title": "2023世界影音遺產日線上展", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=fYK1i74c", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=oqAmG-Oe", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=X96JkNrT", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=-E10u3lm", "mfid": "7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "2023珍貴錄音線上展-記憶・帛琉", "desc": "<b>山口修(YAMAGUTI Osamu 1939-2022) 逝世週年紀念展</b><br><br><br><br>國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心・帛琉國家博物館<br>響應聯合國教科文組織2023「世界影音遺產日」<br>", "textColor": "white", "weight": 0 }, "theme-42p12kg6sm": { "id": "theme-42p12kg6sm", "type": "theme", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "e0510925542faecf8950ab74fb2a56c4", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=X-W0UABn", "level": "primary", "title": "2023年世界影音遺產日官方海報", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=fas6pH-L", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=b_S-Y9xQ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=YHVcDtJa", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=kfJ-Ms_Q", "mfid": "423924d4c45be503725aec2a83677651", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "序:2023世界影音遺產日", "desc": "眺望世界之窗<b></b>", "musicName": "無", "weight": 1, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-0z2wpr4leu": { "id": "basic-0z2wpr4leu", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "d6dd6acb78c93633a3b09bac33ad54fe", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/eb60d1fadfe88bc65ebd740daa514226", "level": "primary", "title": "Protecting our Shared History/2022世界影音遺產日官方影片", "desc": "Youtube 影片連結:\r\n\"CCAAA: Protecting our Shared History\": https://www.youtube.com/watch?v=rEwrt30ianI\r\n網站連結:https://www.ccaaa.org/WDAVH2022", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=06sqI1wf", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=yqf3T5sD", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=W97oEYHD", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=I3DYRQ0C", "mfid": "eb60d1fadfe88bc65ebd740daa514226", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "公眾領域標章(Public Domain Mark)", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "關於「世界影音遺產日 World Day for Audiovisual Heritage」 ", "desc": "影音資料訴說著世界各地人們生活與文化的故事,反映出我們文化、社會和語言的多元性,它是對人類集體記憶的肯定與展現,也是珍貴的知識來源。<br><br>影音資料不僅幫助我們學習成長,也讓我們更了解我們所居住的世界。對影音資料的永續維護,並確保大眾與未來世代都能接觸到這些內容,是所有典藏機構,與社會大眾的責任。&nbsp;<br><br>然而,聲音與影像是無形的,需要藉由載體來儲存,而載體本身有材質永久性以及播放機器過時性的問題。許多儲存在老舊載體的文獻逐漸因為疏忽導致損壞或是保存不當而流失。&nbsp;<br><span><br>有鑑於此,聯合國教科文組織(UNESCO)於</span><span>2005年,明定每年的10月27日為「<a target=\"_blank\" rel=\"nofollow\" href=\"https://www.unesco.org/en/days/audiovisual-heritage\">世界影音遺產日</a>」,提醒世人對於這項議題的重視,並且彰顯影音檔案作為人類重要記憶,與國家認同不可或缺之重要性。<br></span><br>(影片來源:<br><a target=\"_blank\" rel=\"nofollow\" href=\"https://www.ccaaa.org/pages/events/World-Day-video.html\">世界影音遺產日宣傳影片</a>)", "musicName": "無", "weight": 2, "musicText": "", "musicURL": "" }, "text-3isuesoyr1": { "id": "text-3isuesoyr1", "type": "text", "sortable": true, "musicName": "無", "weight": 3, "title": "2023 世界影音遺產日", "desc": "<b><a target=\"_blank\" rel=\"nofollow\" href=\"https://www.ccaaa.org/WDAVH2023\">眺望世界之窗</a>:<br>「</b>影音遺產宛如一扇窗,提供人們得以眺望到他們無法親臨的世界角落,聆聽到那些逝去的過往聲音,編織著那些寓教於樂的故事。當人們開始探索這個世界,並尋求與他人的互動之時,影音內容在人類生活中所扮演的角色就日益重要。」<br><br>為響應「2023世界影音遺產日」,影音檔案館協調委員會(Coordinating Council of Audiovisual Archive Association, CCAAA) 呼籲各機構單位,透過<a target=\"_blank\" rel=\"nofollow\" href=\"https://www.ccaaa.org/pages/events/2023-wdavh-map.html\">即時地圖</a>的建立,與全世界一起分享影音典藏,共同慶祝2023年世界影音遺產日!", "musicText": "", "musicURL": "" }, "imgs-mg5znd88br": { "id": "imgs-mg5znd88br", "type": "imgs", "sortable": true, "multiObjs": [ { "oid": "0cb18ff8cc4da37e0c4ca450cf59cbcf", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=Ew6ryKiU", "level": "primary", "title": "計畫主持人錢善華(左), Olympia E. Morei-Remengesau館長(中), 與山口修(右)於帛琉國家博物館合影(20100403)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=cikaH7jw", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=wm2cBtvj", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=U0TlMZNe", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=TMhQ_oUS", "mfid": "e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, { "oid": "f17fcff6f343b74e425b08da5cc54701", "title": "計畫團隊與帛琉外島人們工作合影(20100401)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=qcgIbqSD", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=bmb1mj7g", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=Ly97saZ8", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=OenEQjc_", "mfid": "f4d2e6e617577f81921503c80d26894b", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=B3A0-HY9", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "9729a37e3eb4fdd411237c97b7f6239e", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=Db-Pgi3X", "level": "primary", "title": "山口修在帛琉男子聚會所(1965-1966)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=jE0-94cS", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=zSC7cdK2", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=Rnyfc65q", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=58wbXX4F", "mfid": "123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false } ], "items": { "imgs-mg5znd88br-r8hlv31cba": { "id": "imgs-mg5znd88br-r8hlv31cba", "title": "計畫主持人錢善華(左), Olympia E. Morei-Remengesau館長(中), 與山口修(右)於帛琉國家博物館合影(20100403)", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "0cb18ff8cc4da37e0c4ca450cf59cbcf", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=Ew6ryKiU", "level": "primary", "title": "計畫主持人錢善華(左), Olympia E. Morei-Remengesau館長(中), 與山口修(右)於帛琉國家博物館合影(20100403)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=cikaH7jw", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=wm2cBtvj", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=U0TlMZNe", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=TMhQ_oUS", "mfid": "e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 0 }, "imgs-mg5znd88br-n4kjsae9fe": { "id": "imgs-mg5znd88br-n4kjsae9fe", "title": "計畫團隊與帛琉外島人們工作合影(20100401)", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "f17fcff6f343b74e425b08da5cc54701", "title": "計畫團隊與帛琉外島人們工作合影(20100401)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=qcgIbqSD", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=bmb1mj7g", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=Ly97saZ8", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=OenEQjc_", "mfid": "f4d2e6e617577f81921503c80d26894b", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=B3A0-HY9", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 1 }, "imgs-mg5znd88br-pd7pm447eo": { "id": "imgs-mg5znd88br-pd7pm447eo", "title": "山口修在帛琉男子聚會所(1965-1966)", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "9729a37e3eb4fdd411237c97b7f6239e", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=Db-Pgi3X", "level": "primary", "title": "山口修在帛琉男子聚會所(1965-1966)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=jE0-94cS", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=zSC7cdK2", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=Rnyfc65q", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=58wbXX4F", "mfid": "123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 2 } }, "musicName": "無", "weight": 4, "displayMode": "fluid-width", "primaryObj": {}, "title": "關於2023珍貴錄音線上展—記憶・帛琉", "desc": "「世界影音遺產日」訂定的最主要目的,除了彰顯影音保存議題的重要性之外,也希望大家能夠藉由這個日子來分享彼此。<br><br>今年適逢民族音樂學者山口修(Osamu YAMAGUTI, 1939-2022)逝世一週年。透過響應「2023世界影音遺產日」的活動,國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心,今年以山口修教授於1965-1966年在帛琉的采風為主題,與全世界分享此份珍貴的帛琉傳統音樂舞蹈影音資產,也再次紀念臺灣、日本與帛琉在音樂典藏的跨國合作。", "musicText": "", "musicURL": "" }, "theme-nk5feucl0m": { "id": "theme-nk5feucl0m", "type": "theme", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "9a7ecd97c81b03f8a313881f05f669e7", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=ye66SJPZ", "level": "primary", "title": "採集照片-山口修於日本大阪家中(2009)", "desc": "計畫團隊於2009年造訪山口修位於日本大阪的家中,山口修為計畫工作人員介紹採集照片。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=K6jmSZU_", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=too0m1mu", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=ZXE4zjmZ", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=go2AZ1dO", "mfid": "7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "山口修帛琉采風(1965-1966)", "desc": "緣起", "musicName": "無", "weight": 5, "musicText": "", "musicURL": "" }, "imgs-6wf6hffv14": { "id": "imgs-6wf6hffv14", "type": "imgs", "sortable": true, "multiObjs": [ { "oid": "0eba01060eafc2b11547516a6efd3b80", "title": "山口修於日本大阪家中(2009)", "desc": "計畫團隊於2009年9月造訪山口修於日本大阪的家中,將其田野採集資料的原件帶回臺灣,以進行數位典藏的工作。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=cu5OQVzr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=r2hUkcu4", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=Slt6oN98", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=OWPEKgJ0", "mfid": "9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=3OlyZecu", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "a628b4910ef8465604e2b96e88a95c33", "title": "盤式錄音帶open reel tapes", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野採集時的錄音原件。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=Yn2Wek5h", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=Kpd3mY83", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=lw84pXB1", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=JXPD-D8o", "mfid": "6020778fd0537c51ec938c4c26382d19", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=xvYKU8YZ", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "c32b84c9ab02c4fa11a958d7d4f18dca", "title": "山口修田野採集筆記", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=sDCLaQR3", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=jI4M73Zz", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=9UmHVaZn", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=L93L9xQm", "mfid": "210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=Havk5_ye", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "f3904de84910bf39bfe81911ddf423b1", "title": "八釐米無聲影片膠卷", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野調查錄製的影像,共計29卷。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=yavtOdsX", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=9n1sH7Og", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=uBufrwYm", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=ykYnasGt", "mfid": "e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=Wdv5RfqR", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" } ], "items": { "imgs-6wf6hffv14-7s0ts6ea4o": { "id": "imgs-6wf6hffv14-7s0ts6ea4o", "title": "山口修於日本大阪家中(2009)", "desc": "計畫團隊於2009年9月造訪山口修於日本大阪的家中,將其田野採集資料的原件帶回臺灣,以進行數位典藏的工作。", "primaryObj": { "oid": "0eba01060eafc2b11547516a6efd3b80", "title": "山口修於日本大阪家中(2009)", "desc": "計畫團隊於2009年9月造訪山口修於日本大阪的家中,將其田野採集資料的原件帶回臺灣,以進行數位典藏的工作。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=cu5OQVzr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=r2hUkcu4", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=Slt6oN98", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=OWPEKgJ0", "mfid": "9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=3OlyZecu", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 0 }, "imgs-6wf6hffv14-3xzo1jzkjj": { "id": "imgs-6wf6hffv14-3xzo1jzkjj", "title": "盤式錄音帶open reel tapes", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野採集時的錄音原件。", "primaryObj": { "oid": "a628b4910ef8465604e2b96e88a95c33", "title": "盤式錄音帶open reel tapes", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野採集時的錄音原件。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=Yn2Wek5h", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=Kpd3mY83", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=lw84pXB1", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=JXPD-D8o", "mfid": "6020778fd0537c51ec938c4c26382d19", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=xvYKU8YZ", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 1 }, "imgs-6wf6hffv14-yei66xsuld": { "id": "imgs-6wf6hffv14-yei66xsuld", "title": "山口修田野採集筆記", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "c32b84c9ab02c4fa11a958d7d4f18dca", "title": "山口修田野採集筆記", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=sDCLaQR3", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=jI4M73Zz", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=9UmHVaZn", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=L93L9xQm", "mfid": "210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=Havk5_ye", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 2 }, "imgs-6wf6hffv14-oslnokxwlc": { "id": "imgs-6wf6hffv14-oslnokxwlc", "title": "八釐米無聲影片膠卷", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野調查錄製的影像,共計29卷。", "primaryObj": { "oid": "f3904de84910bf39bfe81911ddf423b1", "title": "八釐米無聲影片膠卷", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野調查錄製的影像,共計29卷。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=yavtOdsX", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=9n1sH7Og", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=uBufrwYm", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=ykYnasGt", "mfid": "e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=Wdv5RfqR", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 3 } }, "musicName": "無", "weight": 6, "displayMode": "fluid-width", "primaryObj": {}, "title": "山口修1965-1966年帛琉采風", "desc": "<span>日籍民族音樂學者山口修於美國夏威夷大學馬諾阿分校(University of Hawaiʻi at Mānoa) 就讀碩士期間,在指導教授Barbara B. Smith (1920-2021)的建議下,於1965-1966年間,以帛琉為主,在密克羅尼西亞地區進行傳統音樂與舞蹈的研究與采風。所收錄的影音資料,成為該地區傳統音樂研究的重要史料。山口修於 1976 年所完成的研究論文“The Music of Palau: An Ethnomusicological Study of the Classical Tradition,” 也成為了學術界第一本以音樂學者的角度,探討研究帛琉傳統音樂舞蹈的著作。</span>", "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-acpbrflzdd": { "id": "basic-acpbrflzdd", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "f3bcac7fafeb0939cbb04cd4a3f62723", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/195547d453f8a82ab1fed37a4d329db1", "level": "primary", "title": "帛琉音樂數位典藏計畫簡介影片", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=iFjf2LmM", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=-v26M1vH", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=RUIXgy72", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=FUICALSJ", "mfid": "195547d453f8a82ab1fed37a4d329db1", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "記憶・帛琉—臺灣、日本與帛琉三方合作", "desc": "在「數位典藏國家型科技計畫」的支持下,臺師大音樂數位典藏中心於2009年開始與山口修合作,進行其帛琉采風的數位典藏。<br><br>在計畫主持人錢善華教授與山口修教授的帶領下,計畫團隊於2010年與2011年造訪帛琉,與帛琉國家博物館館長Olympia E. Morei-Remengesau女士、帛琉文史工作者,與當地耆老們合作,完成許多歌詞與影像的詮釋資料建置,也獲得當地民眾的肯定與支持,為帛琉、日本與臺灣三方音樂文化交流及合作,立下最佳典範。", "musicName": "無", "weight": 7, "musicText": "", "musicURL": "" }, "imgs-jta82wk2d0": { "id": "imgs-jta82wk2d0", "type": "imgs", "sortable": true, "multiObjs": [ { "oid": "3eefcc13bd3ffa0042a5b6d946180607", "title": "記憶・帛琉:1965-1966年山口修帛琉采風錄", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=Mb2zqdbt", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=CShDdSxB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=djK5crv4", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=DTf-iJYf", "mfid": "beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=Oi5DC5i0", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "c8c8d76eb76f3ab42e7aa1db6cfb3cc2", "title": "記憶・帛琉專輯CD", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=Jp6COjqB", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=z5eiBCJl", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=0xsps4iQ", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=uXWkp-bZ", "mfid": "13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=CvDGaTcH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "241cb35f48a3fb75d5b534de15b34c7c", "title": "2015傳藝金曲獎入圍典禮合照", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=PPJi4Ft-", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=tzJ52RPQ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=W4savJKf", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=wjC54H-3", "mfid": "c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=JV0U8-3H", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" } ], "items": { "imgs-jta82wk2d0-f2c0o7znjh": { "id": "imgs-jta82wk2d0-f2c0o7znjh", "title": "記憶・帛琉:1965-1966年山口修帛琉采風錄", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "3eefcc13bd3ffa0042a5b6d946180607", "title": "記憶・帛琉:1965-1966年山口修帛琉采風錄", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=Mb2zqdbt", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=CShDdSxB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=djK5crv4", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=DTf-iJYf", "mfid": "beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=Oi5DC5i0", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 0 }, "imgs-jta82wk2d0-gbutqkks0h": { "id": "imgs-jta82wk2d0-gbutqkks0h", "title": "記憶・帛琉專輯CD", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "c8c8d76eb76f3ab42e7aa1db6cfb3cc2", "title": "記憶・帛琉專輯CD", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=Jp6COjqB", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=z5eiBCJl", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=0xsps4iQ", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=uXWkp-bZ", "mfid": "13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=CvDGaTcH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 1 }, "imgs-jta82wk2d0-008umovknr": { "id": "imgs-jta82wk2d0-008umovknr", "title": "2015傳藝金曲獎入圍典禮合照", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "241cb35f48a3fb75d5b534de15b34c7c", "title": "2015傳藝金曲獎入圍典禮合照", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=PPJi4Ft-", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=tzJ52RPQ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=W4savJKf", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=wjC54H-3", "mfid": "c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=JV0U8-3H", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 2 } }, "musicName": "無", "weight": 8, "displayMode": "fluid-width", "primaryObj": {}, "title": "記憶・帛琉-1965-1966年山口修帛琉采風錄", "desc": "計畫團隊在與山口修教授,以及與帛琉國家博物館士的合作下,於2014年出版《記憶・帛琉:山口修1965-1966帛琉采風錄》音樂光碟。專輯除在臺灣出版之外,也贈送帛琉國家博物館(Belau National Museum)1000份,由博物館轉贈於帛琉各學術與教育機構,作為教學與典藏使用。此外,本專輯亦於2015年入圍第26屆傳統藝術金曲獎【最佳傳統音樂專輯】與【最佳專輯製作人】獎項。", "musicText": "", "musicURL": "" }, "theme-kswho39jwa": { "id": "theme-kswho39jwa", "type": "theme", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "5d2899d94ff45b1ebe9a6e93ff236ae1", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=G4MdUPRR", "level": "primary", "title": "女子團體坐姿舞蹈", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=9zneGfnr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=6UK_dLeG", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=uZR-yuLA", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=vnLq2n7z", "mfid": "d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "記憶・帛琉- 采風錄音", "desc": "盤式錄音帶<br>", "musicName": "無", "weight": 9, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-43ht79mmzb": { "id": "basic-43ht79mmzb", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "f0fdae271cbcede52f0b4bdf91a6508f", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=jRdYdM8w", "level": "primary", "title": "帛琉傳統音樂舞蹈分類表(山口修製作)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=aOWqX6Mk", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=p0W2PakB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=BkvbrC5g", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=kCCidNki", "mfid": "8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "傳統音樂舞蹈分類表", "desc": "對於帛琉傳統歌舞的相關研究,山口修有三本重要的著作。第一本為1976 年完成的夏威夷大學碩士畢業論文 \"The\nmusic of Palau: an ethnomusicological study of the classical tradition\",第二本則是出版於 1985 年的〈ミクロ\nネシア‧ベラウ歌謠歌詞集成-1965~1966 年の民族音楽学的フィールドワー\nクの記錄(I)〉,收錄於《大阪大學文學部紀要第25卷》,由日本大阪大學發行。此書的重要性在於記錄了 13 種不同類型的樂舞,共計 68 首不同的歌詞\n曲目。 <br><br>第三本則是山口修於1990&nbsp;年&nbsp;12&nbsp;月出版的文學博士學位論文《水の淀みから&nbsp;:&nbsp;ベラウ文化の音楽学的研 究》,後來中國社會科學出版社於於1999&nbsp;年出版了簡體中文之翻譯本,名為《出自积淤的水中-以貝 劳音乐文化为实例的音乐学新论》。此書為山口修從事音樂學工作 30 多年來的思想沉澱,以帛琉的音樂文化為實例,闡述其於音樂學研究的新觀點。&nbsp;<br><br><div><div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>此份「帛琉傳統音樂舞蹈分類表」,即收錄於《出自积淤的水中-以貝 劳音乐文化为实例的音乐学新论》一書中。<br>", "musicName": "無", "weight": 10, "secondaryObj": { "oid": "59775920c37668a8deccaaef7eed8f1f", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=j1GroANR", "level": "secondary", "title": "《記憶・帛琉》專輯標題", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=Es1lUwpx", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MO6bc-uy", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=l2NkY4bx", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MMR44ml7", "mfid": "df78778518d392b95932708ea7b39c5c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-lrq39kljdu": { "id": "highlight_basic-lrq39kljdu", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "d99ba0c24dba999a90fb737602dead95", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/8ced7bbf95e3d55e2ee0f66f6e3bad66", "level": "primary", "title": "山口修之歌 / Mora Osamu Yamaguchi / Song of Osamu Yamaguchi ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Nc-004\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Mora Osamu Yamaguchi / Song of Osamu Yamaguchi / 山口修之歌 \r\n- Performer 演出者 : Imeyuns group / Imeyuns 女子團體 - Idedechei, Meklechl, Mengloi, Diraklang, Itirakl, Itaoch \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966\r\n- Recording Place 錄音地點 : Koror 科羅\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.35 - Side A - Track 01 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 35 捲 A 面第 1 首【歌詞 / Lyrics】\r\n(01)\r\nNgira Osamu Yamanguchi ra dil tilobed era Siabal e mo soiiseb era Hawaii\r\nMr. Osamu Yamaguchi left Japan and went to Hawaii 山口修先生離開日本,前往夏威夷。\r\n(02)\r\nNgmlo soiiseb era Hawaii el mlo melemolm er a skulel\r\nHe went to Hawaii to continue his education.\r\n他來到夏威夷繼續他的學習。( 攻讀碩士學位 )\r\n(03)\r\nNgdi tilobed er a Hawaii e mo mengesuch a yuns el lolidoid a beluu er mer Belau He visited from islands to islands, and came to Palau. 他造訪過許多島嶼,然後來到帛琉。\r\n(04)\r\nOlidoid a beluu el mer Belau e silal mo meketeket eleng ngulsiik aikel soal melai\r\nHe went to Palau and spent more time here, because he was looking for something. \r\n因為他在帛琉尋找某些東西 ( 傳統音樂舞蹈 ),所以在此停留較長的時間。\r\n(05)\r\nNgulsiik aikel soal melai e mlo metik a urungulir el mesaul el mengetmokl a recha\r\nHe came for something that people have been holding on for many years. He wanted to tape, and he found something people here held for treasure. People were preserving these treasures carefully until he came. 他想要尋找的,其實帛琉人們已收藏、保存了許多年。透過錄音,他發現這些收藏, 是非常珍貴的文化瑰寶。在他的到來之前,帛琉人們一直小心翼翼地守護著這些重 要的文化資產。\r\n(06)\r\nAki mlo milil mesarch a beluu e ngmai a tep el ngma siasin\r\nHe visited many places and took pictures and recorded. 他造訪了帛琉境內的許多島嶼,並進行錄音與照片的拍攝。\r\n(07)\r\nElechae kmeral ea Belau a ngara basech el ongedei Isoak el yuns\r\nNow, you were leaving Palau and Palau was considered your third island. \r\n而如今,你要離開帛琉了。因為深厚的情感,所以你視帛琉為第三個故鄉。\r\n(08)\r\nElechae kmerael e di chelirm a nglunguchek ma renguk oureng ng [sang]\r\nNow, you were leaving but you were sad for your departure. So the only thing you could do is to express your appreciation. 如今你因即將到來的別離而難過。因此,你唯一能做的,是表達你的感謝之意。\r\n(09)\r\nElecha ea kmerael a kodall a diak le chubechubechad el diak loureng a saul.\r\nNow you are leaving. I may not be able to thank you or see you again. For your depature. Death is not a way to express the appreciation. \r\n現在你要離開了,在我有生之年,可能無法再見到你,跟你道謝。而死亡不是表達 謝意的方式,因此,所以我們的友誼將永遠長存,不會因死亡而分離。\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=aw1Llr9S", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=s8B5BBRh", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=gN1ozLmQ", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=1Hg6Wj4x", "mfid": "8ced7bbf95e3d55e2ee0f66f6e3bad66", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "山口修之歌/Mora Osamu Yamaguchi", "desc": "【音樂類別】<br><span>新式話題歌唱 /&nbsp;<i>boid, beches keredekill</i><br>*影像:帛琉某一女子團體練習這首歌曲時使用的歌詞與旋律註記。山口修攝錄。<br><br></span>1966年,當山口修即將結束於帛琉的田野調查,準備返回夏威夷之際,科羅的女子團體 Imeyuns (Idedechei, Meklechl, Mengloi, Diraklang, Itirakl, Itaoch)為他做了這首歌,表達對山口修紀錄帛琉傳統音樂舞蹈的感謝,以及彼此間深厚的情誼。<br><br>此曲共有九句歌詞,每一句的演唱,都是由其中一位歌者完整唸誦該句歌詞內容開始。歌詞唸誦完,才由眾人以多聲部的方式,完成該句歌詞的吟唱。演唱完一句歌詞後,再以同樣的方式演唱下一句歌詞。<br><br><div><div><div><div>【歌詞】<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>1. <i>Ngira Osamu Yamaguchi ra dil tilobed era Siabal e mo soiiseb era Hawaii.</i><br>山口修先生離開日本,前往夏威夷。<br><br></div><div><span><span>2.&nbsp;<i>Ngmlo soiiseb era Hawaii el mlo melemolm er a skulel.</i><br></span><span>他來到夏威夷繼續他的學習。<br><br>\n</span>3. <i>Ngdi tilobed er a Hawaii e mo mengesuch a yuns el lolidoid a beluu er mer Belau.&nbsp;</i>&nbsp;<br>他造訪過許多島嶼,然後來到帛琉。\n<br><br></span>4. <i>Olidoid a beluu el mer Belau e silal mo meketeket eleng ngulsiik aikel soal melai</i>\n<br>因為他在帛琉尋找某些東西,所以在此停留較長的時間。\n<br><br>\n\t\t\t\t\t\t5. <i>Ngulsiik aikel soal melai e mlo metik a urungulir el mesaul el mengetmokl a recha</i>\n<br>他想要尋找的,其實帛琉人們已收藏、保存了許多年。透過錄音,他發現這些收藏,是非常珍貴的文化瑰寶。在他的到來之前,帛琉人們一直小心翼翼地守護著這些重要的文化資產。\n<br><br>\n\t\t\t\t\t\t6. <i>Aki mlo milil mesarch a beluu e ngmai a tep el ngma siasin.</i>\n&nbsp;<br>他造訪了帛琉境內的許多島嶼,並進行錄音與照片的拍攝。 <br><br>7.&nbsp;\n\t\t\t\t\t\t<i>Elechae kmeral ea Belau a ngara basech el ongedei Isoak el yuns.</i>\n&nbsp;<br>而如今,你要離開帛琉了。因為深厚的情感,所以你視帛琉為第三個故鄉。\n<br><br>\n\t\t\t\t\t\t8. <i>Elechae kmerael e di chelirm a nglunguchek ma renguk oureng ng [sang]\n<br></i>如今你因即將到來的別離而難過。因此,你唯一能做的,是表達你的感謝之意。\n<br><br>\n\t\t\t\t\t\t9. <i>Elecha ea kmerael a kodall a diak le chubechubechad el diak loureng a saul</i>.\n<br>現在你要離開了,在我有生之年,可能無法再見到你,跟你道謝。而死亡不是表達\n謝意的方式,因此,所以我們的友誼將永遠長存,不會因死亡而分離。&nbsp;\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div></div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>", "musicName": "無", "weight": 11, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-v2xxdi0c5j": { "id": "highlight_basic-v2xxdi0c5j", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "1a2348ac710b2fa9d772887be893cfee", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/aa773a301cd4c81bd36580be79669e65", "level": "primary", "title": "兩隻竹笛 / Two bamboo flutes ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Ga-003\r\n- Song Title 樂曲名稱 : Tia el teruo tum tum el lild / Two bamboo flutes / 兩支竹笛 \r\n- Performer 演出者 : Dirrangulbad / 女子團體 Dirrangulbad\r\nNgemiusch, Dirrasibong Ngeruangel, and Dirrailengelang Ibiochel \r\n- Recording Date 錄音日期 : uncertain 不明\r\n- Recording Place 錄音地點 : Koror 科羅\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.56 - Side A - Track 09 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 56 捲 A 面第 9 首【歌詞/Lyrics】\r\n(Titled Dirrangulbad: Ngemiusch, Dirrasibong Ngeruangel, and Dirrailengelang Ibiochel, to sing this \"Two bamboo flute\".)\r\n( 女子團體 Dirrangulbad,將演唱這首「兩隻竹笛」。)\r\n(1) e le ue teruo el tum tum el lild a mo chaherakl a ungil el ta iang\r\nSo a pair of bamboo flute went a playing as one.\r\n一對竹笛吹出的聲音,像一支竹笛的演奏般合為一體。 \r\n(2) mo uchul e te lmangel ang\r\nSo that they may wail..ang.\r\n他們可能在悲嘆啊...\r\n(3) e le uchul ma le bo de mad e de mo ua ngaok eng mo cholker el kmu el kmo ngerrachel e chang\r\nSo that when we die we become flute like to call whomever...ang.\r\n所以當我們過世後,會變成像竹笛一樣,去呼喚別人啊!\r\n(4) te kmo rengelkem mnga nglebakel era rengmiu ma keltui kuk mechoitang\r\nSo children straighten out your heart and throw away trash.\r\n所以孩子們,清空你們的心靈,除去心中的汙穢。\r\n(5) a keltui el mo idungel a keltui a mo kall a keltui te moderechii ra blai The trash be firewood, the trash be food, the trash be sent from the home.\r\n這些汙穢成為柴火,成為食物,從家中移出。\r\n(6) te kmal chetik a rememekedung el selsorir a lotbechii el sel mo soad a da dil chemut a di\r\nmilku er a kodall lang\r\nI dislike the well behaved for they get what they want and what we want be buried with the death. \r\n我不喜歡那些自認素行良好的人,因為他們總是可以得到他們想要的,而我們想要的, 卻永遠不可能得到。\r\n(7) ele medi ungil e to rrael a bngir medil le chetid e di dekengei \r\nSo they place their fish traps and we are forced to agree. 所以我們只能被迫接受,讓他們撒下他們的漁網。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=IyRX3oSm", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=0DXjzv4j", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=5FSh3A98", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=gLie5Ial", "mfid": "aa773a301cd4c81bd36580be79669e65", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "兩隻竹笛 / Tia el teruo tum tum el lild ", "desc": "【音樂類型】<br>話題歌唱 / <i>keredekill</i><br>*影像:<i>ngaok</i>(傳統竹笛),取自山口修1965-1966田野採集照片。<br><div><div><div><div><br>【歌詞】<br>( 女子團體 Dirrangulbad,將演唱這首「兩隻竹笛」。)<br><span><span><br>\n1.&nbsp;<i>&nbsp;</i></span><i>e le ue teruo el tum tum el lild a mo chaherakl a ungil el ta iang</i><br></span><span>一對竹笛吹出的聲音,像一支竹笛的演奏般合為一體。\n<br><br>2. <i>mo uchul e te lmangel ang</i>\n<br></span><span><span>他們可能在悲嘆啊...<br><br></span>3. <i>e le uchul ma le bo de mad e de mo ua ngaok eng mo cholker el kmu el kmo ngerrachel e chang</i>\n<br></span><span><span>所以當我們過世後,會變成像竹笛一樣,去呼喚別人啊!<br><br></span>4. <i>te kmo rengelkem mnga nglebakel era rengmiu ma keltui kuk mechoitang</i><br></span><span><span>所以孩子們,清空你們的心靈,除去心中的汙穢。<br><br></span>5. <i>a keltui el mo idungel a keltui a mo kall a keltui te moderechii ra blai</i><br></span><span><span>這些汙穢成為柴火,成為食物,從家中移出。<br><br></span>6. <i>te kmal chetik a rememekedung el selsorir a lotbechii el sel mo soad a da dil chemut a di\n</i></span><i>\n\t\t\t\t\t\tmilku er a kodall lang</i>\n<br>我不喜歡那些自認素行良好的人,因為他們總是可以得到他們想要的,而我們想要的,\n卻永遠不可能得到。\n<br><br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div><span>7. <i>ele medi ungil e to rrael a bngir medil le chetid e di dekengei</i>\n<br>所以我們只能被迫接受,讓他們撒下他們的漁網。&nbsp;</span></div></div></div></div></div></div></div></div>", "musicName": "無", "weight": 12, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-eqxwcu297c": { "id": "highlight_basic-eqxwcu297c", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "2dcf6c2f4efd546a66e1825acff293cb", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/68cd608195d2a6ca593b878f67825e09", "level": "primary", "title": "年輕人娛樂歌舞 / bullachang", "desc": "Taxonomy Code 分類代碼 : Fa-003\r\nSong Title 樂曲名稱 : Beluulechab / Youth amusement dance and song / 年輕人娛樂歌舞 Performer 演出者 : Female group from Ngiwal 來自宜瓦爾的女子團體\r\nRecording Date 錄音日期 : unknown 不明\r\nRecording Place 錄音地點 : Ngiwal 宜瓦爾\r\nOriginal Tape Number: Open Reel Tape No.42 - Side B - Track 03 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 42 捲 B 面第 3 首【歌詞】\r\nEhe e ua makai ia lei keru eldo dello mello malto chol \r\nchusem obo ra mela melta chusem chob\r\nO Oh Oh uii\r\nekua chusem chobo ra mello melta chusem chob \r\noh,oh o huiii\r\nekua chusem chob chobo ekua ra meleng tang ng\r\n\r\n【歌詞說明】\r\n歌詞說明: 「Beluulechab」是一種娛樂性質的歌舞。此類型的曲目,歌詞內容不一定具有實質意義。歌詞中,「chusem」一字為帛琉文,是「chaus」( 石灰 ) 這個單字的所有格,在歌詞中為「你的檳榔石灰」之意。 其他歌詞聽起來可能是雅浦文 (Yapese) 而非帛琉文,故無法翻譯。\r\n【Supplementary】\r\n\"Beluulechab\" is a playful dance and song that sometimes the words do not make sense but just sound good like this one. The words sound Yapese and are certainly not Palauan words except for \"chusem\" which means your lime (betel nut powder lime).\r\nChusem is a possessive noun of chaus (lime). The rest of the words cannot be translated since they are not Palauan words.", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=8WTydEB3", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=Wj5Pqs3u", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=etmLJoqF", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=0MJK8ZNJ", "mfid": "68cd608195d2a6ca593b878f67825e09", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "年輕人娛樂歌舞 / bullachang", "desc": "【音樂類型】<br>年輕人娛樂歌舞 / <i>bullachang</i><br>* 影像:宜瓦爾州女子團體演唱「年輕人娛樂歌舞<i>bullachang</i>」,取自山口修採集之八釐米無聲影片畫面。<br><br>【歌詞】<br>1. <i>Ehe e ua makai ia lei keru eldo dello mello malto chol</i><br>2. <i>chusem obo ra mela melta chusem chob</i><br>3. <i>O Oh Oh uii</i><br>4. <i>ekua chusem chobo ra mello melta chusem chob oh,<br></i>5. <i>oh o huiii&nbsp;<br></i>6. <i>ekua chusem chob chobo ekua ra meleng tang ng</i><br><br><div>歌詞說明: 「Beluulechab」是一種娛樂性質的歌舞。此類型的曲目,歌詞內容不一定具有實質意義。歌詞中, 「<i>chusem</i>」一字為帛琉文,是「<i>chaus</i>」( 石灰 ) 這個單字的所有格,在歌詞中為「你的檳榔石灰」之意。 其他歌詞聽起來可能是雅浦文 (Yapese) 而非帛琉文,故無法翻譯。&nbsp;</div>", "musicName": "無", "weight": 13, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-mex19btm4h": { "id": "highlight_basic-mex19btm4h", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "cda592f2329b4da96ac5f60a1d0583f6", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/1dd3c86da2b178620cacdd3be0bc0759", "level": "primary", "title": "輓歌- 宜瓦爾村的葬禮 / Kelloi ra Ngiual ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Ca-001\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Kelloi ra Ngiual / Dirge of Ngiual Village / 宜瓦爾村的葬禮 \r\n- Performer 演唱者 : 宜瓦爾的女子團體 \r\n Ngiwal Group -Dukor Direbabelbai, Dirrachur, Diliaur, Martang, Telel \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-29\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngiwal 宜瓦爾\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.43 - Side B - Track01 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 43 捲 B 面第 1 首歌詞:\r\n1. (01) Kukuedel\r\nThundering skies above 天上傳來陣陣雷響\r\n(02) achised a chilitii\r\nOur news was abandoned 我們的消息來源中斷了\r\n(03) achisel techiliiltii\r\nHis news, they abandoned. 他們停止發佈他的消息與近況\r\n\r\n2. \r\n(04) tochela diluches (depth north)\r\nAt the northern causeway 在北方的路上\r\n(05) Engel sall \r\n([a place?])( 可能是地名? ) paused and felt 停了下來並感覺到\r\n(06) alera diluches \r\nAt the north 在北方 \r\n\r\n3. \r\n(07) emelkakl era melaos kang klianged\r\n那深刻、強大的支持 \r\n(08) krelii\r\nI caught 我抓住\r\n(09) melkakl akeara melaos\r\nthe deep support I relied on 我所仰賴的,來自深處的支持力量\r\n(10) Eudalibil uchous\r\n男子 Eudalibil( 的悲慟 ) 引起了共鳴與撼動\r\n(11) uchous armur (inconvenient [??])\r\nthe vibes we felt 我們感受到了這股撼動\r\n(12) albilechous ([??])\r\nWas your vibes\r\n這股來自你的悲鳴\r\n(13) chous ekau tichedeuid\r\nYour sorrowful vibes we felt 你的悲慟,我們都感受到了\r\n(14) chous ei ngakai \r\nSupporting from the deep 我感受到了\r\n(15) atillelechoi \r\nI denied to agree 我拒絕同意\r\n\r\n6. \r\n(16) choi emengerd abedemekideb \r\nAgreeing to get together 同意聚在一起\r\n(17) ide edemered \r\nMust be soon 必須盡快 \r\n(18) ademekideb\r\nGathering together 聚集在一起\r\n\r\n7. \r\n(19) ekide melebela kidue\r\nTo be knitted 聯合、團結起來\r\n(20) ekerdi \r\nWe did 我們確實\r\n(21) eimkla kidue \r\nBecome close knit 開始緊密地團結了起來Supplementary comments:\r\nGenre Ca is said to be the most archaic of those performed today, and the meaning of most of the words is unknown to the singers. Therefore, only word by word translation, when possible, is included here. [Olympia MOREI added the sentence translation].\r\nHowever, the general meaning of the whole composition was expressed with much uncertainty by\r\nthe singers as possibly as follows:\r\nA rumor came that somebody had died in the northern half of our village. How deep our sorrow is when we have lost a support for us to rely upon! A lot of difficulty is coming to us because we have lost an important person. We have to gather and talk.\r\n\r\n補充說明:\r\n輓歌 ( 分類代碼 Ca),據說是目前傳唱的傳統歌 曲中,最古老的一種。大部分的歌詞意義,演 唱者並不了解,因此,在此僅就能理解的部分, 以單字翻譯的方式呈現 (Olympia MOREI 協助 完成全句的翻譯 )。\r\n以下是由演唱者詮釋的全曲內容,由於無法確 定細節,僅能以大概的內容呈現: 有消息傳來,我們村莊的北半部,有人過世了。 我們對此深感悲痛,因為我們失去了重要的支 柱、失去了可以依賴的人。由於我們失去了一 位重要的人,所以我們將會遭遇到很多困難。 我們必須聚在一起,並討論該如何因應。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=7CfrCqok", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=YuJ1-PiF", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=nwHsP9iS", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=QBsGHJt6", "mfid": "1dd3c86da2b178620cacdd3be0bc0759", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "宜瓦爾村的葬禮 / Kelloi ra Ngiual", "desc": "【音樂類型】<br>輓歌 / <i>kelloi</i><br><br>【歌詞】<br><div>1.&nbsp;<br><div><div>(01)&nbsp;<i>Kukuedel kang klianged</i><br>&nbsp;天上傳來陣陣雷響<br>(02)&nbsp;<i>achised a chilitii</i><br>我們的消息來源中斷了<br>(03)&nbsp;<i>achisel techiliiltii</i><br>他們停止發佈他的消息與近況<br><br>2.<br>(04) <i>tochela diluches&nbsp;&nbsp;</i><br>在北方的路上<br>(05) <i>Engel sall</i><br>停了下來並感覺到</div><div>(06) <i>alera diluches</i><br>在北方<br><br>3.<br>(07) <i>emelkakl&nbsp;era melaos</i><br><div>那深刻、強大的支持<br>(08)&nbsp;<i>krelii</i><br>我抓住<br><div>(09)&nbsp;<i>melkakl akeara melaos</i><br><div>我所仰賴的,來自深處的支持力量<br><br>4.&nbsp;<br>(10)&nbsp;<i>Eudalibil uchous</i><br>男子 Eudalibil( 的悲慟 ) 引起了共鳴與撼動<br>(11)&nbsp;<i>uchous armur</i><br>我們感受到了這股撼動&nbsp;<br><div>(12)&nbsp;<i>albilechous</i><br>這股來自你的悲鳴&nbsp;<br><br>5.&nbsp;<br><div>(13)&nbsp;<i>chous ekau tichedeuid</i><br>你的悲慟,我們都感受到了<br>(14)&nbsp;<i>chous ei ngakai</i><br>我感受到了<br>(15)&nbsp;<i>atillelechoi</i><br>我拒絕同意<br><br>6.<br>(16) <i>choi emengerd</i> <i>abedemekideb&nbsp;</i><br><div>同意聚在一起<br>(17)&nbsp;<i>ide edemered</i><br>必須盡快<br>(18)&nbsp;<i>ademekideb</i><br>聚集在一起<br><br>7.<br>(19) <i>ekide&nbsp;melebela kidue</i><br><div>聯合、團結起來<br>(20)&nbsp;<i>ekerdi</i><br>我們確實<br>(21)&nbsp;<i>eimkla kidue</i><br><div>開始緊密地團結了起來</div><br><div>【補充說明】<br>輓歌 ( 分類代碼 Ca),據說是目前傳唱的傳統歌 曲中,最古老的一種。大部分的歌詞意義,演 唱者並不了解,因此,在此僅就能理解的部分, 以單字翻譯的方式呈現 (Olympia MOREI 協助 完成全句的翻譯 )。&nbsp;以下是由演唱者詮釋的全曲內容,由於無法確 定細節,僅能以大概的內容呈現: 有消息傳來,我們村莊的北半部,有人過世了。 我們對此深感悲痛,因為我們失去了重要的支 柱、失去了可以依賴的人。由於我們失去了一 位重要的人,所以我們將會遭遇到很多困難。 我們必須聚在一起,並討論該如何因應。&nbsp;</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>", "musicName": "無", "weight": 14, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-gyihz6tsj1": { "id": "highlight_basic-gyihz6tsj1", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "44c4b19db70d68768ac5892bcb71a56b", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/27caa2951e947abfadcc762c479fd425", "level": "primary", "title": "勞動呼喊歌-宜瓦爾的男子 Ngara Mengesekard 划著戰船「dellerok」參加西邊的的男子舉辦的 划船比賽", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Ja-004\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Ngara Mesekard el ngara kabekel el delerrok el mo mius er a omengaidesachel er\r\nchelechal sils el mo mesa ngke lchad er angebard el di uchelel a rokui el tekoi.\r\n* Ngara Mengesekard (Men's Group from Ngiual) paddling war canoe \"dellerok\" to join the canoe race as an exhibition for the Man from the West who started all this. \r\n* 宜瓦爾的男子 Ngara Mengesekard 划著戰船「dellerok」參加西邊的的男子舉辦的 划船比賽\r\n- Performer 演唱者 : \r\nAdelbai (leader) and male group from Ngiwal \r\n來自宜瓦爾的男子團體,領導 ( 唱 ) 者是 Adelbai\r\n- Recording Date 錄音日期 : unknown 未知\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngiwal 宜瓦爾\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.42- Side B - Track 05 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 42 捲 B 面第 5 首【歌詞】\r\n(01) o ke mela kebui, mela kebui e ke ngma chemelem e ngma chemelek a kmo ra oreor e kuei ng cho kuei e kuei e kuei ee ng\r\nO pepper leaf pincher, pepper leaf pincher pinch your leaf and pinch mine too for we off to Koror e kuei e kuei\r\n喔!胡椒葉鉗 ( 夾 ),胡椒葉鉗 ( 夾 ),摘下你的葉子也摘下我的葉子,因為我們即將\r\n要出發去科羅了! 喟伊! 喟伊! ( 呼喊聲 ) \r\n(02) cho huhui\r\nCho huhui 喔,呼噫! ( 呼喊聲 )\r\n(03) ua o bom dermii bom dermii\r\nEua to be aiming, to be aiming 嗚哇!瞄準,瞄準\r\n(04) ua bom dermii bom dermii er a kuteling, bom dermii er a kuteling\r\nEua to be aiming, to be aiming to the fore, to be aiming to the fore\r\n嗚哇!瞄準,瞄準船首,瞄準船首 \r\n(05) olai olai\r\nOlai olai\r\n喔賴伊!喔賴伊! ( 呼喊聲 ) \r\n(06) olai molterek olai moterek\r\nMagic behold, Magic behold\r\n看哪,是魔法!看哪,是魔法!\r\n(07) em nguu er akuteling e mnguu er a olmatel em nguu ruriul\r\nAnd to take from the fore, and to take from the middle and to take from the rear\r\n從船首拿走,從船身中間拿走,從船的尾部拿走\r\n(08) e bol tobed itaing e sechelik misar e sechlik misar eng di rengud e ngused eng di rengud e ngused\r\nAnd to push it out and my buddies paddle, my buddies paddle, for our heart is our guardian for our heart is our guardian 並把它推出去。夥伴們划呀!夥伴們划呀!我們堅定的心意將守護我們,我們堅強的 意志守護著我們。\r\n(09) e dikea lteltull eng dikea ltetull\r\nFor there is no return, for there is no return 因為我們沒有回頭的機會,沒有回頭的 餘地\r\n(10) e tia beluu e sechelei e tia beluu e sechelei \r\nAnd land ho my friends, and land ho my friends 朋友們,我們登陸吧,朋友們,我們上 岸吧\r\n(11) ea suebekak o suebek \r\nTo be flying, flying\r\n像在飛翔一樣,像在飛翔一樣 \r\n(12) e lekong e lemei\r\nTo go and come back 出去然後再回來\r\n(13) e mgnuu el motebengii\r\nAnd to make a landing 再上岸\r\n(14) ea teluo lkerkur\r\nOO a single lime 喔,單一石灰 \r\n(15) ukai\r\nOOkai 喔咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(16) ea teluo lkerkur\r\nOO a single lime 喔,單一石灰 \r\n(17) ukai\r\nUkai 嗚咳伊 ( 呼喊 )\r\n(18) bom nga rechelel\r\nTo take the branches 拿下樹枝\r\n(19) ukai Ukai\r\n嗚咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(20) bom nga rechelel\r\nTo take the branches 拿下樹枝 \r\n(21) ukai\r\nUkai 嗚咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(22) bom chais a llell\r\nTo pinch the leaves 摘下葉子 \r\n(23) ukai\r\nOOkai 喔咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(24) ukai iuu\r\nOOkai eeuu 喔喔咳噫!嘿嗚! ( 呼喊聲 ) \r\n(25) ukai\r\nOOkai 喔咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(26) ukai iuu\r\nOOkai iiuu 喔咳伊!噫噫嗚嗚! ( 呼喊聲 )\r\n(27) ukai\r\nOOkai 喔喔咳噫! ( 呼喊聲 )\r\n(28) aiumesekuu\r\nFor we are done. 我們完成了 \r\n(29) iiuu\r\nDone. 完成了。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=L4uFEISU", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=BYMHXRMt", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=1kPS1oia", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=jV9iC0Jg", "mfid": "27caa2951e947abfadcc762c479fd425", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "宜瓦爾男子團體 Ngara Mengesekard 划著戰船「dellerok」參加西邊的的男子舉辦的 划船比賽", "desc": "【音樂類型】<div>勞動呼喊歌 / <i>ongurs</i><br>* 圖片:山口修田野筆記手稿。<br><br>【樂曲名稱(帛琉文)】<br><div><i>Ngara Mesekard el ngara kabekel el delerrok el mo mius er a omengaidesachel er&nbsp;chelechal sils el mo mesa ngke lchad er angebard el di uchelel a rokui el tekoi</i>.<br>&nbsp;</div>【歌詞】<br><div>(01)&nbsp;<i>o ke mela kebui, mela kebui e ke ngma chemelem e ngma chemelek a kmo ra oreor e kuei ng cho kuei e kuei e kuei ee ng</i><br>喔!胡椒葉鉗 ( 夾 ),胡椒葉鉗 ( 夾 ),摘下你的葉子也摘下我的葉子,因為我們即將要出發去科羅了! 喟伊! 喟伊! ( 呼喊聲 )<br>(02) <i>cho huhui&nbsp;Cho huhui</i><br>喔,呼噫! ( 呼喊聲 )<br>(03)&nbsp;<i>ua o bom dermii bom dermii</i><br>嗚哇!瞄準,瞄準<br>(04)&nbsp;<i>ua bom dermii bom dermii er a kuteling, bom dermii er a kuteling</i><br>嗚哇!瞄準,瞄準船首,瞄準船首 (05)<i> olai olai Olai olai</i><br>喔賴伊!喔賴伊! ( 呼喊聲 )<br>(06) <i>olai molterek olai moterek&nbsp;<br></i>看哪,是魔法!看哪,是魔法!<br>(07)&nbsp;<i>em nguu er akuteling e mnguu er a olmatel em nguu ruriul</i><br>從船首拿走,從船身中間拿走,從船的尾部拿走<br>(08)&nbsp;<i>e bol tobed itaing e sechelik misar e sechlik misar eng di rengud e ngused eng di rengud e ngused</i><br>並把它推出去。夥伴們划呀!夥伴們划呀!我們堅定的心意將守護我們,我們堅強的 意志守護著我們。&nbsp;<br><div><div>(09)&nbsp;<i>e dikea lteltull eng dikea ltetull</i><br>因為我們沒有回頭的機會,沒有回頭的餘地<br>(10) <i>e tia beluu e sechelei e tia beluu e sechelei</i><br>(11) <i>ea suebekak o suebek</i><br>像在飛翔一樣,像在飛翔一樣 (12) <i>e lekong e lemei</i><br>出去然後再回來<br>(13)&nbsp;<i>e mgnuu el motebengii&nbsp;&nbsp;</i><br>再上岸<br>(14)&nbsp;<i>ea teluo lkerkur&nbsp;OO a single lime</i><br>喔,單一石灰<br>(15) <i>ukai&nbsp;OOkai</i> 喔咳伊 ( 呼喊 ) (16) <i>ea teluo lkerkur OO a single lime&nbsp;<br></i>喔,單一石灰<br>(17) <i>ukai&nbsp;Ukai</i>&nbsp;<br>嗚咳伊 ( 呼喊 )<br><div>(18)&nbsp;<i>bom nga rechelel</i><br>拿下樹枝<br>(19) <i>ukai Ukai</i>&nbsp;<br>嗚咳伊 ( 呼喊 ) <br>(20) <i>bom nga rechelel</i><br>拿下樹枝<br>(21) <i>ukai&nbsp;Ukai <br></i>嗚咳伊 ( 呼喊 ) <br>(22) <i>bom chais a llell To pinch the leaves&nbsp;<br></i>摘下葉子<br>(23) <i>ukai&nbsp;OOkai <br></i>喔咳伊 ( 呼喊 ) <br>(24) <i>ukai iuu OOkai eeuu</i>&nbsp;<br>喔喔咳噫!嘿嗚! ( 呼喊聲 )<br>(25) <i>ukai&nbsp;OOkai <br></i>喔咳伊 ( 呼喊 ) <br>(26) u<i>kai iuu OOkai iiuu&nbsp;<br></i>喔咳伊!噫噫嗚嗚! ( 呼喊聲 )<br>(27) <i>ukai&nbsp;OOkai</i></div>喔喔咳噫! ( 呼喊聲 )&nbsp;<br>(28) <i>aiumesekuu</i></div><div>我們完成了<br>(29) <i>iiuu&nbsp;Donce</i>. 完成了。&nbsp;</div></div></div></div>", "musicName": "無", "weight": 15, "musicText": "", "musicURL": "" }, "img-zg5je6tb0v": { "id": "img-zg5je6tb0v", "type": "img", "sortable": true, "primaryObj": { "level": "primary", "oid": "59775920c37668a8deccaaef7eed8f1f", "title": "《記憶・帛琉》專輯標題", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=Es1lUwpx", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MO6bc-uy", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=l2NkY4bx", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MMR44ml7", "mfid": "df78778518d392b95932708ea7b39c5c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=j1GroANR", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "集會歌 / chesols", "desc": "在男子集會場合吟唱的歌曲可分為古調集會歌或敬虔歌(<span><i>chesols</i>),準集會歌(<i>derebesbes</i>),以及用以引起注意的座興歌(<i>ouelloi</i> )。<br>在此呈現的,是準集會歌(<i>derebesbes</i>)的三個子類別:英雄讚歌(<i>ulengokl chesols</i>)、問答致詞歌(<i>Damalasoi chesols</i>)和其他類集會歌(<i>rederad ra chesols</i>)。</span>", "musicName": "無", "weight": 16, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-8r9ehjnuxa": { "id": "basic-8r9ehjnuxa", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "761e0ac5481c2d81a72d849f386d2c1f", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/de13df7f5e74ec9f8cd9d8034e7e3943", "level": "primary", "title": "英雄讚歌- 對 Maderei 以女性之姿成為最高領袖 (Ibedul) 的祈頌 / Wishes of Maderei who acquired the position of Ibedul as a woman", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Baa-007\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Tia ulengoklel a Maderei el redil emlo Ibedul\r\n* Wishes of Maderei who acquired the position of Ibedul as a woman\r\n* 對 Maderei 以女性之姿成為最高領袖 (Ibedul) 的祈頌 \r\n- Performer 演唱者 : Ngodrii Santos\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-13\r\n- Recording Place 錄音地點 : Koror 科羅\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.29 - Side B - Track02 \r\n錄音原件編號 : 盤式錄音帶第 29 捲 B 面第 2 首【歌詞/Lyrics】\r\n1. \r\n(01) mak kbo ra Idid e temeseked er ngii a klobak\r\nWhen I went into Idid, there were many people especially rubak. \r\n當我進到最高領袖的住所 (Idid) 時,裡面已有許多人,其中以參與長老會議的高階 長老們 (rubak) 居多。\r\n(02) e Ibedul a Maderei emla mechelii a udoud matil a kuk dimiong Maderei has become Ibedul and has borne a lot of money in the baskets. Maderei 已成為 Ibedul( 科羅最高領袖 ),並帶了許多錢放在籃子裡。\r\n(03) ma bedemekideb ekdemo mesa ilteet\r\nAll of those who were there were really rich. 在那兒聚集的,都是些非常有錢的人。\r\n\r\n2. \r\n(04) kedemo mesa ilteet Ibedul a ngar ngii \r\nThere sat Ibedul, the rich person. 在那兒坐著的,是富有的 Ibedul。\r\n(05) el medenge tkotk ma rael\r\nShe is a person of knowledge and dexterity in many ways. \r\n她不僅學識淵博,在許多方面也相當靈活機敏。\r\n(06) a dilodengei meng dimo dikerekli atil engmoraes\r\nShe is always so self-composed as not to be disturbed even by opening baskets. \r\n她總是泰然自若地面對任何事情,即便有人擅自打開了裝錢的籃子,她也不會驚慌 失措,沒有任何事情能夠擾亂她。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=7V2UCE5W", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=ckcliMJS", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=-0wlKEu4", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=p308A-NC", "mfid": "de13df7f5e74ec9f8cd9d8034e7e3943", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "對Maderei 以女性之姿成為最高領袖(Ibedul)的祈頌", "desc": "【音樂類型】<br>英雄讚歌 / <i>ulengokl chesols</i><br>* 圖片:山口修田野筆記手稿-本首歌曲的帛琉文歌詞與日文註記。<br><br>【樂曲名稱(帛琉文)】<br><div>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<i>Tia ulengoklel a Maderei el redil emlo Ibedul&nbsp;</i>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div><br></div>【歌詞】<br><span>1.<br>&nbsp;(01)<i> <br></i><i>mak kbo ra Idid e temeseked er ngii a klobak</i></span><span>.<br></span>當我進到最高領袖的住所(<i>Idid</i>) 時,裡面已有許多人,其中以參與長老會議的高階<span>長老們(<i>rubak</i>) 居多。<br></span><span>(02) <br><i>e Ibedul a Maderei emla mechelii a udoud matil a kuk dimiong</i></span><i>Maderei</i>.&nbsp;<br><span>Maderei 已成為Ibedul( 科羅最高領袖),並帶了許多錢放在籃子裡。<br></span><span>(03) <br><i>ma bedemekideb ekdemo mesa ilteet.&nbsp;</i><i><br></i></span>在那兒聚集的,都是些非常有錢的人。<br><br><span>2. <br>(04) <br><i>kedemo mesa ilteet Ibedul a ngar ngii.</i>&nbsp;<br></span><span>坐在那兒的,是富有的<i>Ibedul</i>。<br></span><span>(05) <br><i>el medenge tkotk ma rael</i></span><i>.</i><br>她不僅學識淵博,在各方面的應對表現也相當靈活機敏。<br><span>(06) <br><i>a dilodengei meng dimo dikerekli atil engmoraes</i></span>.<br>她總是泰然自若地面對任何事情,即便有人擅自打開了裝錢的籃子,她也不會驚慌失措,沒有任何事情能夠擾亂她。", "musicName": "無", "weight": 17, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-hg8u0enmfg": { "id": "basic-hg8u0enmfg", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "49eaa22139fccbe584ffce14fc184ccd", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/a7745c53b58656cb8fad09e26cc2d2b0", "level": "primary", "title": "達瑪拉索依!我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Bab-014 (old system DA-14) \r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Damalsoi a kdimerur edim lei\r\n* Damalasoi! I am ashamed to have come with nothing with me\r\n* 達瑪拉索依!我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧。 \r\n- Performer 演唱者 : Diralalau (from Peliliu,貝里琉人 )\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-04-23\r\n- Recording Place 錄音地點 : Peliliu 貝里琉\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.30 - Side A - Track04 \r\n錄音原件編號 : 盤式錄音帶第 30 捲 A 面第 4 首歌詞:\r\n(01) Damalasoi a kdimerur edim lei\r\nDamalasoi(fictitous man's name)! I am ashamed to have come with nothing with me. Damalasoi( 達瑪拉索依,虛擬人物 ),我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧。\r\n\r\n(02) mak dimle melogedek ekau ameruul era mlid\r\nNeither signs of greetings nor boat making has been prepared. \r\n既沒有準備問候語或祝賀詞,也沒有造船。\r\n\r\n(03) mengemo megelii emesirii\r\nBeing unable to hoist a sail or to steer. \r\n不會揚帆也不會掌舵。\r\n\r\n(04) a Damalasoi a metilur eru bekeral \r\nDamalasoi! I cannot even hoist a sail. Damalasoi !\r\n我連如何將帆升起都不會。\r\n\r\n【樂曲說明】\r\n這首歌通常是在拜訪其他村落時吟唱。此類型的歌曲 (Damalasoi chesols) 為準集會歌的一種,以透過 呼喚虛構人名 Damalasoi( 達瑪拉索依 ) 的形式,間接、鄭重地提出要求或表達個人意志。\r\n\r\n【Supplementary Contents】\r\nThis is a song that is to be sung when you visit somebody in another village. This genre is a communicative song with a text ascribed to the fictitious character Damalasoi.", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=Us8QWSJB", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=7CvUfJBT", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=n_vEP09x", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=r1hbUa7u", "mfid": "a7745c53b58656cb8fad09e26cc2d2b0", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "達瑪拉索依!我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧", "desc": "<div>【音樂類型】<br>問答歌 / <i>Damalasoi chesols</i></div><div>* 圖片:山口修田野筆記手稿-本首歌曲的帛琉文歌詞與日文註記。<br><br>【樂曲名稱(帛琉文)】<br><div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t <i>Damalsoi a kdimerur edim lei&nbsp;</i>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div><br></div>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>這首歌通常是在拜訪其他村落時吟唱。此類型的歌曲 (<i>Damalasoi chesols</i>) 為準集會歌的一種,以透過呼喚虛構人名 <i>Damalasoi</i>( 達瑪拉索依 ) 的形式,間接、鄭重地提出要求或表達個人意志。<br><br>【歌詞】</div><div>(01) <i>Damalasoi a kdimerur edim lei</i></div><div>達瑪拉索依(虛擬人物 ),我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧。</div><div><br></div><div>(02) <i>mak dimle melogedek ekau ameruul era mlid</i></div><div>既沒有準備問候語或祝賀詞,也沒有造船。</div><div><br></div><div>(03) <i>mengemo megelii emesirii</i></div><div>不會揚帆也不會掌舵。</div><div><br></div><div>(04) <i>a Damalasoi a metilur eru bekeral</i>&nbsp;</div><div>我連如何將帆升起都不會。</div>", "musicName": "無", "weight": 18, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-r4rkckmc7u": { "id": "basic-r4rkckmc7u", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "022ffbe2ad8a17c0d95a988c2e093ce1", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/00c00677f8409f2fa7f8aad391f34b9f", "level": "primary", "title": "其他類集會歌-最高領袖 Ibedul 獨自住在遠方 / Ibedul himself lives far away ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Bac-024\r\n- Song Title 樂曲名稱 :\r\n* Kedi ngar cheroid checherel choeang \r\n*Ibedul himself lives far away \r\n* 最高領袖 Ibedul 獨自住在遠方 \r\n- Performer 演唱者 : Diralalau (from Peliliu 貝里琉人 )\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-04-23\r\n- Recording Place 錄音地點 : Peliliu 貝里琉\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.30 - Side A - Track05\r\n錄音原件編號 : 盤式錄音帶第 30 捲 A 面第 5 首【歌詞/Lyrics】\r\n1. \r\n(01) kedi ngar cheroid ediom checherel choeang\r\nIbedul himself lives far away, but he is counted here as one of a bunch of coconuts.\r\n雖然最高領袖 Ibedul 住在遠方,但我們將他視為我們的一份子,就像長於同棵椰子\r\n樹的椰子般緊密相連。\r\n(02) madi moaiau akeked ekau amem kekeung\r\nPlease come here where everybody gathers together. You stay here. \r\n請到大家聚集的這裡來。你留在這裡。\r\n(03) emereder atenguigel\r\nAnd say whatever you want to. 並說出你的想法。\r\n\r\n2. \r\n(04) kau er desiole a klula a tematel mang\r\nYou are in desiole (good relations) with us, indeed straight. \r\n你和我們一直都維持很好的關係,對彼此都很坦率。\r\n(05) mabkudul mekngit ekau okor aluli el tmetii\r\nIf we have said something wrong, please pretend that you have not listened to it. And let us go back to the original straight relations. \r\n如果我們說錯話,請假裝沒有聽到。讓我們恢復原先那彼此坦誠以對的關係。\r\n(06) mo ungil ngakuemerael ekau emeleml chotored da bedemekideb\r\nIt is good that we move towards you just like driftwoods aiming at the goal.\r\n我們向你靠攏,就好像浮木隨著水流指引而穩定前進一般,是一件值得高興的事。Supplementary contents:\r\nKoror and Peliliu are just like one village. Any Koror man goes to Peliliu, he can govern the people as a chief. This song is a chesols to be sung as an apology if a Peliliu person has done an impolite thing to Ibedul visiting Peliliu. \r\n\r\n樂曲說明:\r\n科羅 (Koror) 和貝里琉 (Peliliu) 就像同一個村落一樣。任何一位科羅男子來到貝里琉,都可以像領袖一 樣統領當地的人們。如果科羅州的領袖 Ibedul 在造訪貝里琉期間,受到當地人不禮貌的對待時,貝里 琉人會以這首歌曲來表達歉意。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=GYIa80XV", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=56qWTtQ9", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=RsCnnHTI", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=00pO1yNe", "mfid": "00c00677f8409f2fa7f8aad391f34b9f", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "最高領袖 Ibedul 獨自住在遠方", "desc": "【音樂類型】<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>其他類集會歌 / r<i>ederad ra chesols</i>\n<br></span>* 圖片:山口修田野筆記手稿-本首歌曲的帛琉文歌詞與日文註記。<br><br>【樂曲名稱(帛琉文)】<br><div>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<i>Kedi ngar cheroid checherel choeang&nbsp;</i>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div><br></div>【歌詞】<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>1. <br>(01) <i>kedi ngar cheroid ediom checherel choeang</i><span><br>\n 雖然最高領袖 Ibedul 住在遠方,但我們將他視為我們的一份子,就像長於同棵椰子\n</span></span>\n\t\t\t\t\t\t<span><span>樹的椰子般緊密相連。<br>\n(02) </span><i>madi moaiau akeked ekau amem kekeung</i>\n<br></span>請到大家聚集的這裡來。你留在這裡。\n<br>\n\t\t\t\t\t\t<span>(03) <span><i>emereder atenguigel</i><br></span>並說出你的想法。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span><br>2. <br>(04) <span><i>kau er desiole a klula a tematel mang</i><br></span></span><span>你和我們一直都維持很好的關係,對彼此都很坦率。\n<br>(05) <i>mabkudul mekngit ekau okor aluli el tmetii</i>\n<br></span>如果我們說錯話,請假裝沒有聽到。讓我們恢復原先那彼此坦誠以對的關係。\n<br>\n\t\t\t\t\t\t<span>(06) <span><i>mo ungil ngakuemerael ekau emeleml chotored da bedemekideb</i><br></span></span>我們向你靠攏,就好像浮木隨著水流指引而穩定前進一般,是一件值得高興的事。<br><br>【樂曲說明】<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>樂曲說明:<br>\n科羅 (Koror) 和貝里琉 (Peliliu) 就像同一個村落一樣。任何一位科羅男子來到貝里琉,都可以像領袖一\n樣統領當地的人們。如果科羅州的領袖 Ibedul 在造訪貝里琉期間,受到當地人不禮貌的對待時,貝里\n琉人會以這首歌曲來表達歉意。&nbsp;</span></div></div></div></div></div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div></div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>", "musicName": "無", "weight": 19, "musicText": "", "musicURL": "" }, "img-yxy6erywxm": { "id": "img-yxy6erywxm", "type": "img", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "59775920c37668a8deccaaef7eed8f1f", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=j1GroANR", "level": "primary", "title": "《記憶・帛琉》專輯標題", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=Es1lUwpx", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MO6bc-uy", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=l2NkY4bx", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MMR44ml7", "mfid": "df78778518d392b95932708ea7b39c5c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "情歌 rebetii", "desc": "依據山口修教授的分類,情歌(<i>rebetii</i>)包含祈望情歌(<i>urunguul rebetii</i>)、怨恨情歌(<i>soilokel rebetii</i>)、綜合情歌(<i>chesechal ra rebetii</i>),與其他類情歌([<i>rederad</i>] <i>rebetii</i>)四種。", "musicName": "無", "weight": 20, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-g8swuj9oyd": { "id": "basic-g8swuj9oyd", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "4bbd6b6fad0f1cf28eb9640dcfd42a24", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/3023166b1ca080fbd7a299399f9a19be", "level": "primary", "title": "祈望情歌-Dirachebibech 對卡揚埃爾男子 Gertau 的愛情祈願", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Haa-011\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Tia urungulel a Dirachebibech el mora Gertou el chad ra Ngheangel\r\n* This is about love wishes of Dirachebibech toward Gertau, a man from Ngheangel. * * Dirachebibech 對卡揚埃爾男子 Gertau 的愛情祈願\r\n- Performer 演唱者 : Ngodrii Santos\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-07-16\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngeremlengui 埃雷姆綸維 \r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.39 - Side B - Track 5\r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 39 捲 B 面第五首【歌詞】\r\n1. \r\n(01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。\r\n(02) ea Gertou a mesubd era ilang\r\nGertou was about to gather coconut syrup. \r\n當時 Gertou 正準備去採集椰子糖漿。\r\n(03) edoremia medall etutki a telia\r\nHe gave signs with his face, showing the direction over there. \r\n從他臉上的表情得知,就在那個方向。\r\n(04) Rdilo lolechukl iars emotoeto el chutum\r\nBeyond Dilong, the flat ground for making the sails should be where we meet. 在 Dilong 後方,有一塊製作帆的空地,那就是我們應該碰面的地方。\r\n\r\n2. \r\n(05=01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。( 第 5 句與第 1 句相同 )\r\n(06) ea kboe ngkelebakl a ched el diak lebongoaol ma klutama\r\nThe waves became rougher even outside the reef, so I returned here. \r\n因為連礁岩外側的浪都開始變大了,所以我就回到了這裡。\r\n(07) kmemengetab era teet el ngara techerakl \r\nGertou was not found, only the basket hung. \r\n找不到 Gertou,只看到籃子掛在那兒。\r\n(08) mak kmo ngusek era Rengldil lak komlangelea* \r\nI told the young Rengldil not to cry.\r\n我跟 Rengldil( 女子名 ) 說,不要哭泣。\r\n* The woman pretends as if she had connections with Gertou with the intention to hide her relations with \"me\".\r\n* 註:這名女子假裝似乎和 Gertou 有男女之情,關係匪淺,但實際上那是用來掩飾她和「我」 之間的關係。\r\n(09) Gertou amloungeaol emlekaud er\r\nGertou went fishing with a rope outside the reef. It became too windy to return. Gertou \r\n帶著繩子在礁岩外側捕魚,但因風勢變大而無法回來。\r\n(10) choiu meng bad era chelmedurs Eruangel\r\nWhen windy, he stayed overnight and slept at Ngeruangel. 當風太大時,他會夜宿 Ngeruangel 而不回來。\r\n\r\n3. \r\n(11=01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。( 第 11 句與第 1 句相同 )\r\n(12=06) ea kboe ngkelebakl a ched el diak lebongoaol ma klutara\r\nThe waves became rougher even outside the reef, so I returned here. \r\n因為連礁岩外側的浪都開始變大了,所以我回到了這裡。( 第 12 句與第 6 句相同 )\r\n(13) Chelibel moyuo cherasech akbo ngla bekia \r\nI went to the side seashore.\r\n我走到海岸邊。\r\n(14) el memengetumel er Belau\r\nThe waves were so high that parts of Belau were almost invisible. \r\n浪花高到把部分帛琉的土地給遮住,幾乎看不到了。\r\n(15) chomiboid akiklel\r\nIt has become misty and does not seem to become quiet. 霧氣變得很重,而且看起來很不平靜。\r\n4. (16=01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。( 第 16 句與第 1 句相同 )\r\n(17) ak mlometik er choruiid ker rak mekekeries \r\nI found small ker rak seeds scattered around. \r\n我發現 ker rak 的小種子散落在附近。\r\n(18) ardichel lungil mak mloriou eldiou sesechelaod\r\nI stayed there without thinking of going to other places, \r\n我待在那兒,不想去其他地方,\r\n(19) eolongelt era cheos\r\nengaged in collecting the seeds until the sunset. 直到日落前,我都一直專注在採集這些種子。\r\n\r\n5.\r\n(20) mla Gertou chora chei el momelai a dengobel erikel Gertou! \r\nWhen you go collecting the dengobel shells of the sea, Gertou !\r\n當你去海中採 dengobel 貝殼時,\r\n(21) ngaka smecher el dibolor era bar\r\nI became sick and was unable to be away from beddings. \r\n我就病了,病到無法下床。\r\n(22) e dioureng reng er kau\r\nI was remembering you with my heart. \r\n我的心想著你。\r\n(23) er Gertou kedol suchel togoi\r\nThey all say that I always think of you, Gertou. Gertou,\r\n大家都說我心裡一直掛念著你。\r\n(24) mla Gertou chebora chei Gertou! \r\nYou went to the sea. Gertou ! 你到海邊去。\r\n(25) e ngdimleka bemdeleliu era kedekl \r\nWith the sticks stuck to the rock. 竿子被岩石卡住。\r\n(26) el bukul a bad er Chedabi eng ched Euangel\r\nOn the edge of the shallow area Chedabi of Ngeruangel atoll. \r\n在 Ngeruangel 環礁的 Chedabi 淺灘邊緣。\r\n(27) emongiil aisechel chiue\r\nWe were anxiously waiting for quiet winds. 我們焦急地等待風勢平靜下來。\r\n(28) lehub ekedi momekl e Gertou el dongerengero\r\nEven without quiet winds coming, you have hoisted all the sails, rejecting others. \r\n即使風勢沒有平靜下來,你還是不顧其他人的意見而揚起了帆。\r\n(29) kesonged maildenged\r\nGertou! You are very conceited.\r\nGertou !你真的是一個非常自負的人。\r\n\r\n【樂曲說明】\r\n這名男子原本來自雅浦 (Yap),他為了取得製作石幣 (stone money) 的材料,遠從雅浦來到帛琉的 Ngheangel( 帛琉最北的邊的群島,現今卡揚埃爾洲 [Kayangel] 的兩大環狀珊瑚礁群島之一 )。卡揚埃爾 對他來講,是一個如此美好的地方,因此他就此留下,不再回到雅浦。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=jkdQTwZK", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=SFwOpO-i", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=tTHgu_mu", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=OPJvvTR4", "mfid": "3023166b1ca080fbd7a299399f9a19be", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "Dirachebibech 對卡揚埃爾男子 Gertau 的愛情祈願", "desc": "【音樂類型】<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t祈望情歌 / <i>urunguul rebetii</i><br>* 圖片:山口修田野筆記手稿-本首歌曲的帛琉文歌詞與日文註記。<br><br><div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>【樂曲名稱(帛琉文)】<br><i>Tia urungulel a Dirachebibech el mora Gertou el chad ra Ngheangel&nbsp;</i>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div><br>【歌詞】<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>1. <br>(01) <span><i>ak mesarech belu el motuo ra ikr</i><br></span>我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(02) <span><i>ea Gertou a mesubd era ilang</i><br></span>當時 Gertou 正準備去採集椰子糖漿。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(03) <span><i>edoremia medall etutki a telia</i><br></span>從他臉上的表情得知,就在那個方向。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(04) <span><i>Rdilo lolechukl iars emotoeto el chutum</i><br></span>在 Dilong 後方,有一塊製作帆的空地,那就是我們應該碰面的地方。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span><br>2. <br>(05=01) <span><i>ak mesarech belu el motuo ra ikr</i><br></span>我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。<br>( 第 5 句與第 1 句相同 )\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(06) <span><i>ea kboe ngkelebakl a ched el diak lebongoaol ma klutama</i><br></span>因為連礁岩外側的浪都開始變大了,所以我就回到了這裡。<br>&nbsp;</span><span>(07) <i>kmemengetab era teet el ngara techerakl</i>\n<br>找不到 Gertou,只看到籃子掛在那兒。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(08) <i>mak kmo ngusek era Rengldil lak komlangelea</i>*&nbsp;<span><br>\n我跟 Rengldil( 女子名 ) 說,不要哭泣。\n</span></span>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>* 註:這名女子假裝似乎和 Gertou 有男女之情,關係匪淺,但實際上那是用來掩飾她和「我」\n之間的關係。<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>(09) <span><i>Gertou amloungeaol emlekaud er</i><br></span>Gertou 帶著繩子在礁岩外側捕魚,但因風勢變大而無法回來。&nbsp;</span>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>(10) <span><i>choiu meng bad era chelmedurs Eruangel</i><br></span>當風太大時,他會夜宿 Ngeruangel 而不回來。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span><br>3. <br>(11=01) <span><i>ak mesarech belu el motuo ra ikr</i><br></span>我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。<br>( 第 11 句與第 1 句相同 )\n</span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(12=06) <span><i>ea kboe ngkelebakl a ched el diak lebongoaol ma klutara</i><br></span>因為連礁岩外側的浪都開始變大了,所以我回到了這裡。<br>( 第 12 句與第 6 句相同 )\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(13) <i>Chelibel moyuo cherasech akbo ngla bekia</i><span><br>\n我走到海岸邊。\n<br></span></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(14) <span><i>el memengetumel er Belau</i><br></span>浪花高到把部分帛琉的土地給遮住,幾乎看不到了。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(15) <span><i>chomiboid akiklel</i><br></span>霧氣變得很重,而且看起來很不平靜。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span><br>4. <br>(16=01) <span><i>ak mesarech belu el motuo ra ikr</i><br></span>我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。<br>( 第 16 句與第 1 句相同 )\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(17) <i>ak mlometik er choruiid ker rak mekekeries</i>\n<br>我發現 ker rak 的小種子散落在附近。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(18) <span><i>ardichel lungi mak mloriou eldiou sesechelaod</i><br></span>我待在那兒,不想去其他地方,\n</span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(19) <span><i>eolongelt era cheos</i><br></span><span>直到日落前,我都一直專注在採集這些種子。&nbsp;<br><br></span></span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t5.\n\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>(20) <i>mla Gertou chora chei el momelai a dengobel erikel</i>\n<br>當你去海中採 dengobel 貝殼時,<br></span><span>(21) <span><i>ngaka smecher el dibolor era bar</i><br></span>我就病了,病到無法下床。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(22) <span><i>e dioureng reng er kau</i><br></span>我的心想著你。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(23) <span><i>er Gertou kedol suchel togoi</i><br></span>大家都說我心裡一直掛念著你。\n</span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(24) <i>mla Gertou chebora chei</i>\n&nbsp;Gertou !你到海邊去。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(25) <i>e ngdimleka bemdeleliu era kedekl</i>\n<br>竿子被岩石卡住。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(26) <span><i>el bukul a bad er Chedabi eng ched Euangel</i><br></span>在 Ngeruangel 環礁的 Chedabi 淺灘邊緣。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(27) <span><i>emongiil aisechel chiue</i><br></span>我們焦急地等待風勢平靜下來。\n</span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(28) <span><i>lehub ekedi momekl e Gertou el dongerengero</i><br></span>即使風勢沒有平靜下來,你還是不顧其他人的意見而揚起了帆。\n</span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(29) <i>kesonged maildenged</i><span><br>\nGertou !你真的是一個非常自負的人。&nbsp;<br><br>【樂曲背景】<br></span></span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>樂曲名稱:<br>\n這名男子原本來自雅浦 (Yap),他為了取得製作石幣 (stone money) 的材料,遠從雅浦來到帛琉的\nNgheangel( 帛琉最北的邊的群島,現今卡揚埃爾洲 [Kayangel] 的兩大環狀珊瑚礁群島之一 )。卡揚埃爾\n對他來講,是一個如此美好的地方,因此他就此留下,不再回到雅浦。&nbsp;</span>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div></div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div><br>", "musicName": "無", "weight": 21, "musicText": "", "musicURL": "" }, "img-2k4nioqdj4": { "id": "img-2k4nioqdj4", "type": "img", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "59775920c37668a8deccaaef7eed8f1f", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=j1GroANR", "level": "primary", "title": "《記憶・帛琉》專輯標題", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=Es1lUwpx", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MO6bc-uy", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=l2NkY4bx", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MMR44ml7", "mfid": "df78778518d392b95932708ea7b39c5c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "搖籃曲 / kesekes", "desc": "依據山口修教授的分類,搖籃曲(<i>kesekes</i>)可分為歷史故事搖籃曲\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>(<i>kesekes ra belu</i>)與為小孩子的搖籃曲(<i>kesekes ra ngalek</i>)。</div>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>", "musicName": "無", "weight": 22, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-77omc4jhx1": { "id": "basic-77omc4jhx1", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "77f602c51b523e1d1c67cb0bf11e724c", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=Ik-4MJWQ", "level": "primary", "title": "田野筆記_歷史故事搖籃曲:科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。", "desc": "歌詞:\r\n(1) tadekelia ma tete ra Churtmau\r\nSleep, sleep! Once lived here the rich people of Ngerdmau. \r\n睡吧睡吧!很久很久以前,雅德馬烏富有的人們曾經住在這裡。\r\n(2) mar begeu meng dimlak aklemai era rebigel Chongedechuul The Chongedechuul men never boasted themselves of their bravery. 雅德馬烏的男人們從來不誇耀他們的勇敢。\r\n(3) echelecha temede rulseked (pl ← kolseked) ma ungil akelulul a mlad e riruul arael\r\nNo more are such people with a good status or those with good behaviors and leadership. \r\n擁有正面評價、行為端正得體,或具備優秀領導能力的人,已經沒有了。\r\n(4) emilkeboket a bechelel (← bachel) meng mora Idid ekedi They said they had better pay the bachel money to Idid. 他們說以 bachel 錢支付 Idid 比較好。\r\n(5) didedengerenger e Charurang megemochu melai atekingel a Chelab Mengesebei\r\nBut Charurang is mistaken, for he has followed the Chelab and Mengesebei strategy.* \r\n但雅德馬烏的年輕男子 Charurang 錯了,因為他已遵照 Chelab 村與 Mengesebei 的戰略。*\r\n*These people are well-known for wisdom; e.g., they walk behind, leaving footprints to show as if they have gone to the fore; they throw stones into the water to confuse the enemy as to their location.\r\n* 註:這些地方的人們以聰慧著名。他們會倒退著走,留下看似往前進的腳印以誤導敵人的判別, 或是將石頭投入水中,讓敵人無法辨識他們的實際所在位置。\r\n(6) el mengubel akeremeliu Arbeouch\r\nThey have acted against the advice of the Arbeouch group. \r\n他們無視於年長 Arbeouch 所說的話。\r\n(7) edikea mko temetirech erekid Only if they had not done so! 只有他們沒有這麼做!\r\n(8) ele temecheche mek kleched el kora toachel era Denges\r\nThe Koror people are envious of our paddy field so wide as Denges passage. \r\n科羅的人們羨慕著我們如 Denges 渠道般寬廣的水田。\r\n(9) el domoeoch ekedemomesel engii\r\nThe paddyfield is too wide to reach the other side even by many throws. \r\n這田地是如此地遼闊,不論擲幾次標槍都很難碰到另一端。\r\n(10) adike mko mumoket a bachel ma kerdeu melebora mlai\r\nPerhaps, the problem will be settled if we go by boat and give money. \r\n或許,搭船去交出 bachel 和 kerdeu 錢就可以解決。\r\n(11) el Ngarameketii ma Ibedul memlengeli elolio Churtmau\r\nIf we pay the Ngarameketii group and Ibedul, it may rescue the Ngerdmau people from starving. \r\n如果我們付錢給科羅的 Ngarameketii 和科羅的最高領袖,或許能讓雅德馬烏人免於挨餓。\r\n(12) e kau e Melaikeso kedital dengerenger el chad el mengemekl a beketel a udoud Only you, Melaikeso, are wrong, refusing to offer money. \r\nMelaikeso,只有你不願意出錢是錯誤的。\r\n(13) era Churtmau ma Rebeouch a longelii lumid era Arurang\r\nNgerdmau and the Rebeouch group were almost crying because of Arurangs’ selfishness. \r\n因為 Arurang 的自私與任性,雅德馬烏和 Rebeouch 的人們都快哭了。\r\n(14) el losenge bosir Armelemotm el lomubuu er bitara Sebekmelech mei\r\nBehold, we can see their guns! The Armelemotum group has already come near Sebekmelech with roaring guns.\r\n你瞧,都看得到他們的槍炮了!伴隨著轟隆隆的槍砲聲,科羅年長 Armelemtum 的人 們,已經來到 Sebekmelech 附近。\r\n(15) ea Riual aluetang metenga ra dio ra Ikeam el mei\r\nPeople from Ngiual in aid had to retreat up to the Ikeam well. \r\n前來支援的宜瓦爾人們,必須撤退到較高處的 Ikeam 井邊。\r\n(16) el komeruul otobed el lotebedel a dach\r\nThe Rebeouch group said. “How could you tolerate such a shit war?” \r\nRebeouch 的人們說,「你們怎麼能忍受如此糟糕的戰爭!」。\r\n(17) a blid adike chimo ma belu er Ngesebe mengeo\r\nOur houses have been taken over without an exception. And, even Ngesebe hamlet! \r\n我們的家都被奪走了,無一倖免,連 Ngesebe 村也是。\r\n(18) ma Ngriil chouuch era Remidol el kukuba ngerel a belu\r\nNgriil remonstrated with Remidol on his behavior, who is high-ranking and has responsibility for the village.\r\nNgriil 對 Remidol 所採取的行動提出告誡,因為他擁有崇高的地位,而且必須對全村 負責。\r\n(19) ekosenga ra Charurang aikel ludoud elomoket ar Beouch a dimor Chosebek \r\nCharurang insisted that the Arbeouch group should pay only up to Chosebek. \r\nCharurang 堅持 Arbeouch 只能把錢付到 Chosebek( 地名 ) 的份為止。\r\n(20) era medal a taoch Erurar komomeruul era ngodoch er rael\r\nSettlement by money should be made only up to the entrance of Erurar passage and nowhere else. 可以用錢解決的,只能到 Erurar 的渠道入口為止,其他地方是無法這麼做的。\r\n(21) ekid angomeda ra lild edikea mnga ngelteiu el mora Rechucher ma Remelemotm\r\nThe Arbeouch group says, “But we may be killed with the spears, if we did not admit our defeat to Rechucher and the Remelemotm groups.”\r\nArbeouch 說:「但如果我們不向科羅第二領導階級 Rechucher 和科羅 Remelemotm 投 降的話,可能會被殺死。 」\r\n(22) ma mar Chelechil ma re Ngebard\r\n“And also to the Chelechil and Ngebard groups.” 「還有科羅的 Chelechil 和 Ngebard。」\r\n(23) me melemera medal a taoch Erurar\r\n(Ngerdmau has already surrendered.) “Take that canoe over there at Ngeosoch and come here to the entrance of Erurar passage!”\r\n( 雅德馬烏已經投降了 )「請搭上在 Ngeosoch 的那艘船,到 Eruar 的渠道入口來。」\r\n(24) melolim akar ele nguu a blolobel* el motungii era Ngerikedam\r\n“Drink some akar, take girls for your pleasure, and come down to the flat wharf!”「\r\n喝些 akar 飲料 ( 椰子汁加水 ),把女子們帶回去享用,並到平坦的碼頭這來!」\r\n* blolobel = young girls who are not yet gone to mengol (institutionalized concubines) and are to be matched with male counterparts.\r\n* blolobel 是還沒成為 mengol ( 制度化的妾 ) 的年輕女孩,她們將會與男子配對。\r\n(25) elo tekir a Mad el mor eng mekerasem era kelulau\r\nHaving to return to Ngerard, Mad feels cold, being ashamed of his politics. \r\n返回雅拉爾德後,雅拉爾德的領袖 Mad 對於自己的政策感到羞愧。\r\n(26) mechele cha kemesenge remedam al deliu era Tachukal a bengedel Cherenguul As you are just watching, many a war canoe of Koror stops at Tachukal. \r\n就像你現在所看到的,許多科羅的戰船已經並列,停在雅德馬烏的 Tachukal。\r\n(27) Aitebang el mora taoch er Chab ameseked era mlil Ngebard\r\nThere are many Ngebard canoes at Aitebang and also at Chab passage. \r\n許多科羅 Ngebard 的船排列在雅德馬烏的 Aitebang 和 Chab 渠道上。\r\n(28) e Ngirametangelechang mikie belu engak a mlo mengelil el lomuu era lei\r\nDexterous Ngirametangelechang! You stay on land! And I shall play a charm, halving the coconut shell. \r\n很會做戰的 Ngirametangelechang! 你留在陸地上!而我會用切成兩半的椰子果實來施法。\r\n(29) meng merau alisel Chongedechuul *\r\nFrom the charm, it becomes clear that Ngerdmau is to blame. \r\n從施法的結果得知,果然是雅德馬烏州的錯。\r\n* Prior to this accident, there was an argument between Ngerdmau and Koror as to whether or not a man from Koror had been killed in Ngerdmau. The Koror people were planning to revenge themselves on Ngerdmau.\r\n* 在這個之前,因為一名科羅的男子疑似在雅德馬烏被殺,使雅德馬烏和科羅這兩個地區起了 爭執。科羅的人們因此計畫向雅德馬烏復仇。\r\n(30) amlebeil Choktemelek (=Choktmaol) el dilulokodir ar Churtmau meng dinguis el ngara reakl era Idid\r\nAt every corner in Idid, it is still remembered that my relative Choktemelek must have been killed by Ngerdmau people while he was staying in bai. \r\n在科羅最高領袖的住所,所有人都認為我的親戚 Choktemelek 一定是在男子聚會所留 宿時,被雅德瑪烏的人所殺。\r\n(31) mete dimla momelai erengii e dimlak angu\r\nWe have always been ready to revenge ourselves, but could not do it. \r\n我們一直準備著要復仇,但是都沒辦法做到。\r\n(32) ea Rechucher el tal chad a ngourang marengul adoue meng mlo mengelil elu muu era lei “This time I shall make it.” So, one man, Rechucher has made up his mind, following the\r\nresult of the charm.然而,遵從用椰子果實施咒的結果,科羅的第二領袖 Rechucher 下定決心,「我這次 一定要成功」。\r\n(33=29) meng merau alisel chongedechuul\r\nFrom the charm, it becomes clear that Ngerdmau is to be blame. \r\n從施法的結果得知,果然是雅德馬烏州的錯。( 第 33 句與第 29 句相同 )\r\n(34) ekomochu melai a tekoi er Ngiraiuet el kmo ruk er Choreor\r\nWhile you were talking with Ngiraiuet from Ngerdmau, he was mentioning the ruk dances of Koror.當你和雅德馬烏男子 Ngiraiuet 談話時,他正提到科羅的男子舞蹈。\r\n(35) a dieru e diedei ma diak ar meklou er ngii ma rebekeu omlamad\r\nThere are only two or three persons (few people) left in Koror. And no adults. The brave are dead. 科羅剩沒幾個人,而且都沒有成年者。勇士們都死了。\r\n(36) edimerek a Mengaulenga tal chad el gilsang ngkol sechelil a Ngirametangelekang el ngar Ngerdmau\r\nBesides these, there is only Mengaulengang in Koror who could be so honorable as to be called a friend of Ngirametangelchang of Ngerdmau.\r\n除了這些人之外,在科羅只有像 Mengaulengang 如此高尚正直,值得尊敬的人,才能 被稱為雅德馬烏 Ngirametangelchang 的朋友。\r\n(37) era blegeu ma ilteet er ngii \r\nHe is a brave and rich person. 他具備勇氣與財富。\r\n(38) eng dimle kea mko klemeu (=meau) er Choreor a kila meringel ma rom\r\nDidn’t you realize that the young men of Koror had eaten red peppers and drunk liquor? \r\n你難道不知道科羅的年輕人們,都吃紅辣椒和喝酒嗎?\r\n(39) el kar era rengebard ma rengul a diokekad\r\nThey also took foreign medicine and became irascible. \r\n他們也吃外國的藥,變得易怒且脾氣暴躁。\r\n(40) ebomtok a mlai mbodoturek era Nglas edomeboes era Beketei\r\nBy boat they reached Nglas and started shooting from Beketei hill. \r\n他們搭著船來到雅德馬烏的 Nglas,並從 Beketei 山丘上開始射擊。\r\n(41) e bodesokoui a Dilolok ma memetengel era uchul a lulk *\r\nThey marched through Dololok, went down the hill, and came to the base of a lulk tree. \r\n他們行經 Dilolok,下了坡之後,來到 lulk 樹下。\r\n* lulk = tree in fig family (similar to banyan tree) (F. microcarpa var. latifolia) (McHAUS 1977) \r\n* lulk 類似榕樹,是無花果樹的一種。(F. microcarpa var. latifolia) (McHAUS 1977)\r\n(42) medosiu a keroel a bikel Churtmau ma Angisel meng dikolang\r\nThey attacked Ngerdmau men from both sides and removed women and children. \r\n他們以雙面夾擊的方式,攻擊雅德馬烏的男子們,並把女人和小孩們撤離。\r\n(43) el mor bedul er sel Chetechaing\r\nAs far up the stream as Chetechaing. 直到上游的 Chetechaing。\r\n(44) aklomodes malemei ebol chelngii\r\n(fled in all directions return! here to carry on shoulder Choktmaol + dead\r\n像魚一般四處逃竄的人們,快回到這裡。並帶被槍殺的 Choktmaol 過來。 \r\n(45) ar cheltechat mar dioubelat a dimetkela\r\nAll the injured, whether seriously or not, got up straight.\r\n所有受傷的人,無論是重傷或輕傷,都站了起來。 \r\n(46) loltilech elol terai aikel meklou el bukl\r\nAnd fled away up this hill then down that hill.\r\n然後越過一個個山丘逃走了。 \r\n(47) ma chitouch el mochus Ngiual\r\nAnd going through grasses, they came close to Ngiual.\r\n穿過草叢後,他們來到宜瓦爾附近。\r\n(48) alebor Mechau (=Ngermechau) akie ra medal abai era Ibtaches\r\nThey finally reached Ngermechau and in front of Ibtaches, where we were living. 最後,他們終於抵達宜瓦爾西部的 Ngermechau,然後來到了以前我們住過的 Ibtaches 聚會所前。\r\n(49) engo chur eloutkeu er Ngiraiuet el kmo \r\nNgiual people smiled and asked Ngiraiuet 宜瓦爾的人們笑著問 Ngiraiuet\r\n(50) Charbedal a meremang kid gedemochur ger\r\n“Charbedal, you have finally come to us. Where should we go now?”\r\n「Charbedal 啊,你終於來了。我們現在該去哪裡呢?」\r\n(51) a dimiiu el momesurech era iker bedul era Mechedenge tebae\r\n“You should continue going forward and bathe over there up stream at Mechedenge.” \r\n「你們應該要再繼續往前進,並在 Mechedenge 上游洗個澡吧。」\r\n(52) em chitu bangkur emoudait chomengesimer ma kesengerel\r\n“Do you throw away such good taro seedlings? Your manner of speaking is not very decent.”「你要把那麼好的芋苗丟掉嗎?你們說話的方式不太有禮貌。」 \r\n(53) el ditiu arbleng edakl el mereko ma ngerem le bol turek\r\n“Your taro seedlings are so bad that you may be disliked because of bad hospitality. You should shut your mouths now.”\r\n「你們的芋苗品質很差,受到不好的待遇也沒辦法。你們現在還是閉嘴比較好。」 \r\n(54) ma medam emeriou mesel klemai er kau erulse bom chitii\r\n“Your good face, panting and boasting of the running race, should disappear, the Erulse group!” 「雅德馬烏年長女子團體 Erulse,把你們對於賽跑勢在必得的渴望、和自吹自擂的臉色\r\n給我拿開!」\r\n(55) aikang chetemiu er ker\r\n“Where is your land?”「你們的土地在哪裡呢?」\r\n(56) aika mle chetemel meteet el chad era Churtmau elulekar a techebel\r\n“Where is the land of that rich person from Ngerdmau, who always seems to be angry?”\r\n「那個從雅德馬烏來的,看起來總是在生氣的有錢人,他的土地在哪裡呢?」 \r\n(57) esola abom ngiau a nglam ma mechuchuu* ma remidol e Ngaruto\r\n“Bring here all the money, including nglam, mechuchuu, and remidol.” \r\n「把雅德瑪烏所有的錢全部帶過來,包括 nglam, mechuchuu 和 remidol 錢幣。」\r\n* mechuchuu = the largest money; this was apparently located in Negerdmau at the time of this story but is now found in Koror.\r\n* mechuchuu:最大的錢幣。在當時,這種錢幣顯然是在雅德馬烏,但現在在科羅。\r\n(58) meloukeukl mak ngalemlil Aukall ma sesakt era Irrai ma sesakt era Imeliik\r\nTurning around and around were my canoe of Ollei, one boat of Irrai and another of Imeliik. 在那邊轉來轉去的,是我在 Ollei 的船。一艘來自艾拉依,另一艘來自艾梅利克。\r\n(59) melotkir a ngisel Chomeraoch melol semechi era belual\r\n“Take the women and children of Chomeraoch on board and let them go back to their own\r\nvillage!”「帶 Chomeraoch 的女人和小孩們上船,讓他們回到自己的村子中。」\r\n(60) eng dichimol ngor el ngara Churtmau elo mat era chusel emeng charull e meldoim asas The only brave man of Ngerdmau hit angrily the bottom of the lime container and ate charull and asas foods. \r\n雅德馬烏州的唯一的英勇男子,憤怒地敲打著石灰容器的底部,並吃著 charull 和 asas。\r\n(61) eo keli a merau el belu er Ngesebei ele ko kimdi er Ngerechedach ele kora Irur\r\nThe rich people of Ngesebei village were already taken. And over there even Ngerechedach\r\nand Irur.\r\n雅德馬烏 Ngesebei 村的有錢人已經都被帶走了,連在那邊的 Ngerechedach 和 Irur 也是。 \r\n(62) ekemiu a re Beouch a dikea mluk edolach er tial belu\r\n(Koror men said) “You, the Rebeouch people, shut up your mouth! Because this village is already under our command.”\r\n( 科羅的男子們說:)「你們這些 Rebeouch 的人,全都給我閉嘴!這個村子現在歸我 們管,都得聽我們的話。」\r\n(63) era Temengaluo kemesekak el kora medal a chelid e chad\r\n\"Hey! Temengaluong! Look at me in the face! Don’t I look like a living god?\"\r\n「嘿!雅德馬烏的勇士 Temengaluong,你看看我的臉,我是不是看起來像神一樣呀?」 \r\n(64) aikenglielek el tachal machimo Chalekel mecheuid Ngerechelokl ma ike cheuid el likor\r\nNgesuas el kbiltkeli era cherechar ma mlor Ngerdelolok\r\nOccupied were 10 hamlets, including one from Ollei, all of Ngerechelong, and seven from Irrai in addition to Peliliu, which had been previously taken. \r\n被佔領的村落共有十個,包括 Ollei 的一個村落、整個雅切隆,還有艾拉伊的七個村 落,以及之前就被佔領的貝里琉州。\r\n(65) era Temengaluo kemesemai el mora Idid eleng techa loktemelem\r\n\"Temengaluong! You think that you are greater than I did, don't you? Which one of your relatives said so?”\r\n「Temengaluong,你覺得自己比科羅最高領袖 Idid 更偉大對吧?是你哪個親戚說的?」\r\n (66) angilu Imeong era iltelt el ma cherechar\r\nNgeremlengui had been taken long ago. 埃雷姆倫維州在很久以前就被佔領了。\r\n(67) chomngii era chiool eak mo roudi mengedeko ngelmall el ngiaoch \r\nVillages were taken just like a shoal of parrotfish trapped in a woven fishnet. \r\n被佔領的村落,就像成群的鸚哥魚被困在漁網中一樣。\r\n(68) meng dimetobetobed a chad elk Ngiramengederaol \r\nNgiramengederaol’s liver came out little by little. \r\nNgiramengederaol 的肝一點一點地跑出來了。\r\n(69) ma kle metal a ngilemed er ngii\r\nAnd blue sharks came and swallowed him. \r\n然後,尖吻鯖鯊就來了,把他給吞了進去。\r\n(70) akmloroudi menga ra bad but mak mlo kerdi era Imeong\r\nI gathered all the fish catch in a bag and brought it to Ngeremlengui. \r\n我把抓到的魚全部裝到袋子裡,帶到埃雷姆倫維去。\r\n(71) engila a mlai el mochur Kldeu \r\nI took a canoe and reached Koror.\r\n我搭著船來到了科羅。\r\n(72) el berekel a metacher rebesul tekoi er kid era beluad\r\nJust because of this, we are spoken ill of in our village.\r\n因為這個理由,我們村的評價並不好。\r\n(73) alengii melul metechakl a tar kemam lekong eng dimlekea\r\nIf the corpse of the Koror men were on board the canoe, that should have been pulled toward us.\r\n如果那些科羅人的屍體有在船上的話,應該把他們拉到我們這邊。 \r\n(74) mngu el mesumechi era belual ea lechub ekomokodei\r\nWhy didn’t we take them back to our village? The dead is now forsaken!\r\n為什麼不帶他們一起回我們的村子呢?竟然這樣見死不救。 \r\n(75) ma renguk a dikekerdear kau\r\nI am very angry with you.\r\n我非常氣你。\r\n(76) ngtecha sobechelau er chelechang mereko moriim\r\nWho on earth can help you now? Get out! 現在還有誰可以幫你? 出去!\r\n(77) a beremiu ma del siu ebomrei echei *\r\nGo away from here, taking night clothes and other things of your own, echei! \r\n帶著你的睡衣和東西離開這,echei !\r\n* echei = an interjection, indicating that this lullaby is about to end. \r\n* echei:感嘆詞,在此表示這首由搖籃曲快結束了。\r\n(78) amerong el belu el meteet elesall akisang\r\nThis Ngerdmau is the best village that I have ever seen, because it is rich and full of coconut trees. 雅德馬烏是我到目前為止,見過最好的村落。不僅有錢,又有許多茂盛的椰子樹。\r\n(79) el dimo delul a chudel e chei\r\nIt also has open fields full of grasses, ei! 而且還有茂密、空曠的草原,ei !\r\n(80) ailiuai era Aiuekang ngdos ngousoakl a chei\r\nThen, an elderly woman was trembling with fear at Aiuekang, a ei! \r\n那時,在 Aiuekang 家中的一位年長女士,嚇得直發抖,a ei !\r\n“You should continue going forward and bathe over there up stream at Mechedenge.” 「你們應該要再繼續往前進,並在 Mechedenge 上游洗個澡吧。」\r\n - Taxonomy Code 分類代碼 : Hca-001\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Tia kesekes eral mengai Ngerdmau era rechad er Choreor el mora Melekeok er Ngeburech\r\n* About the Koror people caught at Ngerdmau village and taken to Ngeburech hamlet in Melekeok village\r\n* 科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。\r\n- Performer 演唱者 : Dirutelechi; Brechel \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-15; unknown 不詳\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngeremlengui 埃雷姆倫維; unknown 不詳\r\n- Original Tape Number: \r\n*Open Reel Tape No.36 - Side B - Track 03; Open Reel Tape No.54 - Side B – Track 01 \r\n*錄音原件編號: 盤式錄音帶第 36 捲 B 面第 3 首; 盤式錄音帶第 54 捲 B 面第 1 首", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=NQQyuccI", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=PrFi5t6S", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=RJ2I3-Zs", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=eLvtMG9D", "mfid": "28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。", "desc": "【山口修田野採集手稿】<br>* 圖片:本首歌曲的帛琉文歌詞與日文註記。<br><br>過去帛琉沒有使用書寫文字,而日文是帛琉人使用書寫文字的開始。人們將歷史故事編入搖籃曲中,唱給孩子們聽,稱為「帛琉的搖籃曲」(歷史故事搖籃曲)。<br><br>山口修於1965-1966年間的採集錄音,收錄多首歷史故事搖籃曲,此曲敘述的歷史故事篇幅最長。由於故事內容頗長,演唱者每次的錄音,內容會有些許出入。山口修經訪談不同演唱者後,整理出共計80句的內容。<br><br>(完整歌詞內容,請點選藏品檢視詳細內容)<br><br>", "musicName": "無", "weight": 23, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-89vbjztrqr": { "id": "basic-89vbjztrqr", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "5bb5bf3ac83811cbb4e055218fc7193f", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/de17676467796f84abf3c7c4eaba2e44", "level": "primary", "title": "歷史故事搖籃曲- 科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。/ Tia kesekes eral mengai Ngerdmau era rechad er Choreor el mora Melekeok er Ngeburech", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Hca-001\n- Song Title 樂曲名稱 : \n* Tia kesekes eral mengai Ngerdmau era rechad er Choreor el mora Melekeok er Ngeburech\n* About the Koror people caught at Ngerdmau village and taken to Ngeburech hamlet in Melekeok village\n* 科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。\n- Performer 演唱者 : Dirutelechi\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-15 \n- Recording Place 錄音地點 : Ngeremlengui 埃雷姆倫維 \n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.36 - Side B - Track 03\n錄音原件編號: 盤式錄音帶第 36 捲 B 面第 3 首", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=hxPfacoU", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=6GYAX6W1", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=D-zkSdvi", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=TVvl0svp", "mfid": "de17676467796f84abf3c7c4eaba2e44", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": "1", "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事", "desc": "【音樂類型】<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>歷史故事搖籃曲 / <i>kesekes ra belu</i><br><br></span>【樂曲名稱(帛琉文)】<br><i>Tia kesekes eral mengai Ngerdmau era rechad er Choreor el mora Melekeok er Ngeburech</i><br><br>此首錄音演唱者為Dirutelechi,於1965年5月15日在帛琉埃雷姆倫維(Ngeremlengui&nbsp;)錄製,收錄於盤式錄音帶第36卷第2面第3首。詳細歌詞內容,請參照前頁歌詞田野筆記手稿。</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>", "musicName": "無", "weight": 24, "musicText": "", "musicURL": "" }, "basic-5qnlf6zied": { "id": "basic-5qnlf6zied", "type": "basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "05f0717c15b0faba7927995976e55908", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/518808c9ac4ed54f2f4637f209dffda2", "level": "primary", "title": "貝里琉州糖漿飲料的故事 / Kesekesengel iloat ra Beliliou", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Hcb-002\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Kesekesengel iloat ra Beliliou\r\n* Lullaby about molasses drink of Peliliu.\r\n* 貝里琉州糖漿飲料的故事\r\n- Performer 演唱者 : Madraidub (Ramarui), man from Ngchesar\r\n來自恩切薩爾的男子 Madraidub (Ramarui) \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-06-30\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngchesar 恩切薩爾\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.12- Side A - Track 09 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 12 捲 A 面第 9 首歌詞:\r\n(01) komdi lilangel elmuus er ngak \r\nYou kept crying, asking me. 你一邊哭一邊跟我撒嬌拜託。\r\n(02) chomelbil ailama akmotbira\r\nTo get molasses drink prepared. Well, I am trying to. 要我幫你做椰子蜜汁。我現在正在做喔。\r\n(03) ilama akmo muchi choeaol mo tereki \r\nAfter finishing it, I will go to the passage. 椰子蜜汁做好之後就到水路那邊去吧。\r\n(04) era Tab Rengerikl e mabkul a Chiai ma \r\nAlso to Tab, Rengerikl, and Point Chiai. 也會去 Tab,Rengerikl 和 Chiai 岬。\r\n(05) kumiich akumodes ang biich a chemedechir aremelenges Ilaot caretakers are boiling fresh sap right from the hose. 負責做 ilaot 的人們,正讓蜜汁從管子流進來。\r\n(06) el bikel Ngerechol el kaiderurt er chetiu liaol\r\nJust like a fishing pole from Ngerechol. \r\nThere are nine streams of ilaot running. 就好像 Ngerechol 的釣竿一樣。有九管的 ilaot 正在流著。\r\n(07) elikora ilotiu a Rachemerei\r\nThe streams reach to you at Rachemerei. 很快地就會在 Rachemerei 抵到你那邊去。\r\n(08) meng dilotiu achule etir choba\r\nThey reach you, coming from the people. 就快要從那些人的地方送到你那邊了。\r\n(09) ngerel ei* So she said.\r\n她這麼說!Supplementary comments:\r\nA parent rocks a baby to sleep, singing about ilaot that children like.\r\n\r\n補充說明:\r\n父母親哄孩子們入睡,一邊搖著孩子,一邊唱這首關於小孩子們愛喝的 ilaot ( 椰子蜜汁 ) 飲料的故事。\r\n ", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=5snv7_wO", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=VWf32DAF", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=F4v2G4WS", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=V7uUiGcN", "mfid": "518808c9ac4ed54f2f4637f209dffda2", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "貝里琉州的糖漿飲料", "desc": "【音樂類型】<br>為小孩子的搖籃曲 / <i>kesekes ra ngalek</i><br><br>【樂曲名稱(帛琉文)】<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span><i>Kesekesengel iloat ra Beliliou</i><br>&nbsp;</span>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>【歌詞】<br>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>(01) <i>komdi lilangel elmuus er ngak</i>\n<br>你一邊哭一邊跟我撒嬌拜託。\n</span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(02) <span><i>chomelbil ailama akmotbira</i><br></span>要我幫你做椰子蜜汁。我現在正在做喔。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(03) <i>ilama akmo muchi choeaol mo tereki</i>\n<br>椰子蜜汁做好之後就到水路那邊去吧。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(04) <i>era Tab Rengerikl e mabkul a Chiai ma</i>\n<br>也會去 Tab,Rengerikl 和 Chiai 岬。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(05) <i>kumiich akumodes ang biich a chemedechir aremelenges\nIlaot</i><br>負責做 ilaot 的人們,正讓蜜汁從管子流進來。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(06) <span><i>el bikel Ngerechol el kaiderurt er chetiu liaol</i><br></span>就好像 Ngerechol 的釣竿一樣。有九管的 ilaot 正在流著。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(07) <span><i>elikora ilotiu a Rachemerei</i><br></span>很快地就會在 Rachemerei 抵到你那邊去。<br></span><span>(08) <span><i>meng dilotiu achule etir choba</i><br></span>就快要從那些人的地方送到你那邊了。\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>(09) <i>ngerel ei</i>*\n<br>So she said.\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t她這麼說!\n<br><br>【補充說明】</div>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t\n父母親哄孩子們入睡,一邊搖著孩子,一邊唱這首關於小孩子們愛喝的<i> ilaot</i> ( 椰子蜜汁 ) 飲料的故事。&nbsp;</div></div></div></div></div></div></div>", "musicName": "無", "weight": 25, "musicText": "", "musicURL": "" }, "imgs-f3kj3qko8y": { "id": "imgs-f3kj3qko8y", "type": "imgs", "sortable": true, "multiObjs": [ { "oid": "47b4de9a74e6b57919fa18e7848e629e", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=JRbtLbT0", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=c3HX3Vjq", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=8Wy9PrtO", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=FhHKlEtr", "mfid": "6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=wSFYA9bB", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "ab301201f415a5151b01848494b08a4d", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=y9FdRqV-", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=4lVpoBYB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=TjnN-dHN", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=drtFJo7y", "mfid": "9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=Y_vtg-qH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "36fba7daef3140da0d5b84bd89305070", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok製作過程", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=5_Wq7s3C", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=Y_f62dLZ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=pW5ZzRUe", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=T3-PjmXH", "mfid": "0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=85CFASBa", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "87f46425278cca0c1ab23193716dfbd3", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=yOek0MQd", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=lDPl9GGs", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=Q-s6Nl3x", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=g6QqqXdA", "mfid": "cb7f2974dd7264a24957e4356785560a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=3MC0KNgH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" } ], "items": { "imgs-f3kj3qko8y-kautf0ii63": { "id": "imgs-f3kj3qko8y-kautf0ii63", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "47b4de9a74e6b57919fa18e7848e629e", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=JRbtLbT0", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=c3HX3Vjq", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=8Wy9PrtO", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=FhHKlEtr", "mfid": "6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=wSFYA9bB", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 0 }, "imgs-f3kj3qko8y-iouthh7lva": { "id": "imgs-f3kj3qko8y-iouthh7lva", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "ab301201f415a5151b01848494b08a4d", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=y9FdRqV-", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=4lVpoBYB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=TjnN-dHN", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=drtFJo7y", "mfid": "9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=Y_vtg-qH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 1 }, "imgs-f3kj3qko8y-c00duare7f": { "id": "imgs-f3kj3qko8y-c00duare7f", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok製作過程", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "36fba7daef3140da0d5b84bd89305070", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok製作過程", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=5_Wq7s3C", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=Y_f62dLZ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=pW5ZzRUe", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=T3-PjmXH", "mfid": "0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=85CFASBa", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 2 }, "imgs-f3kj3qko8y-urgtvqs1u8": { "id": "imgs-f3kj3qko8y-urgtvqs1u8", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "87f46425278cca0c1ab23193716dfbd3", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=yOek0MQd", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=lDPl9GGs", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=Q-s6Nl3x", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=g6QqqXdA", "mfid": "cb7f2974dd7264a24957e4356785560a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=3MC0KNgH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 3 } }, "musicName": "無", "weight": 26, "displayMode": "fluid-width", "primaryObj": {}, "title": "帛琉傳統竹笛ngaok", "musicText": "", "musicURL": "", "desc": "傳統竹笛<i>ngaok</i>現已失傳,帛琉國家博物館嘗試依據現有的歷史錄音與相關檔案,研究<i>ngaok</i>的製作與其吹奏方式。" }, "highlight_basic-1iabkiacdp": { "id": "highlight_basic-1iabkiacdp", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "7a60cc3b54b425fab2f690aa24a04f69", "fileType": "audio", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/9a4213c27bd5ac7fdf4220d470fd426a", "level": "primary", "title": "帛琉傳統竹笛(ngaok)吹奏", "desc": "Original Tape Number 錄音原件:盤式錄音帶第1卷第1第16首\r\nRecording Date 錄音時間:1966年6月14日\r\nRecording Place 錄音地點:科羅(Koror)的醫院1. 錄音者的口述錄音時間(1966年6月14日)與地點(Koror科羅醫院),帛琉傳統竹笛Ngaok吹奏。\r\n2. 有音叉聲音作為音高比對。\r\n3. 吹奏類型:流暢式吹法(nagashi)\r\n4. 演唱者的口述:姓名與即將吹奏Ngaok。\r\n5. 此次錄音內容為完整的版本。\r\n6. 有八厘米無聲影片同步拍攝(dacm201003_mv04)。\r\n7. 男子獨奏。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=2vZ2D-9D", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=yGZATYwe", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=TdF1S829", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=1Ohpa1_r", "mfid": "9a4213c27bd5ac7fdf4220d470fd426a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "本次錄音內容從採錄者山口修口述錄音時間(1966年6月14日)與錄音地點(Koror科羅醫院)開始。在錄音開始前,山口修使用音叉來做音高比對。<br><br>錄音內容收錄在盤式錄音帶第1卷第1面第16首,吹奏的旋律類型為「流暢型(<i>nagashi</i>)」。此次錄音比起後續第17, 18首,內容較為完整。根據山口修教授的田野筆記,此次錄音的同時,有使用八厘米無聲影片同步拍攝(影像內容請參照本網站「記憶・帛琉- 采風錄像頁面」)。<br>", "musicName": "無", "weight": 27, "musicText": "", "musicURL": "" }, "theme-cmtguybr5f": { "id": "theme-cmtguybr5f", "type": "theme", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=B821yY_X", "level": "primary", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=NmpEGB1O", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=KqhlUnm_", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=0JZ4Wl-h", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=lTvznm4y", "mfid": "0f78e597650484e0364efdcda67498b3", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "記憶・帛琉- 采風錄像", "desc": "八釐米無聲影片膠卷", "musicName": "無", "weight": 28, "musicText": "", "musicURL": "" }, "imgs-at703vxdr5": { "id": "imgs-at703vxdr5", "type": "imgs", "sortable": true, "multiObjs": [ { "oid": "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=NmpEGB1O", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=KqhlUnm_", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=0JZ4Wl-h", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=lTvznm4y", "mfid": "0f78e597650484e0364efdcda67498b3", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=B821yY_X", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=EHZQ7cIC", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=a9rlfxx9", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=CirGWlfd", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=QKFOaNma", "mfid": "55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=rc3koMPY", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "a8588f43b176ff5af14dc7a978472904", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=lm9Tk-eU", "level": "primary", "title": "八釐米無聲膠卷影片外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=o1oVP_cr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=50MVvXJM", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=PthNoLtX", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=5d-Br_Gw", "mfid": "3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false } ], "items": { "imgs-at703vxdr5-na8ag7si03": { "id": "imgs-at703vxdr5-na8ag7si03", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=NmpEGB1O", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=KqhlUnm_", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=0JZ4Wl-h", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=lTvznm4y", "mfid": "0f78e597650484e0364efdcda67498b3", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=B821yY_X", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 0 }, "imgs-at703vxdr5-igb77aigoo": { "id": "imgs-at703vxdr5-igb77aigoo", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=EHZQ7cIC", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=a9rlfxx9", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=CirGWlfd", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=QKFOaNma", "mfid": "55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/55db1d58cd34f64d2d056f7015f1d8e8.jpg?itok=rc3koMPY", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 1 }, "imgs-at703vxdr5-gbaj2evhup": { "id": "imgs-at703vxdr5-gbaj2evhup", "title": "八釐米無聲膠卷影片外盒", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "a8588f43b176ff5af14dc7a978472904", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=lm9Tk-eU", "level": "primary", "title": "八釐米無聲膠卷影片外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=o1oVP_cr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=50MVvXJM", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=PthNoLtX", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=5d-Br_Gw", "mfid": "3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 2 } }, "musicName": "無", "weight": 29, "displayMode": "fluid-width", "primaryObj": {}, "title": "八釐米無聲影片膠卷", "desc": "山口修教授於1965-1966年間,於帛琉各地的採集,皆為影音分開錄製。錄音原件皆為盤式錄音帶,而影片則為八釐米無聲影片膠卷,共計29卷。<br><br>", "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-vfkx7yygry": { "id": "highlight_basic-vfkx7yygry", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "8c855aedf3bd8f2212e5509446653e24", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/ccfb0219d60e1cf575d3540acba1b89a", "level": "primary", "title": "帛琉傳統竹笛(ngaok)吹奏 / Ngaok (Tradional bamboo flute) playing", "desc": "原件:八釐米無聲影片\r\nOriginal Video: 8mm silent film\r\n原件編號::DACM201003_MV04\r\n相關錄音:盤式錄音帶第一卷第一面第16-18首\r\nOriginal Tape: Open Reel Tape No.1 - Side A - Track16-18\r\n錄製時間:1966年6月14日\r\nRecording date: 1966/06/14\r\n錄製地點:科羅醫院\r\nRecording place: Koror hospital", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=aBDlUrz_", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=LjWveRlD", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=CFtuEN72", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=9J_yofxf", "mfid": "ccfb0219d60e1cf575d3540acba1b89a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "<div>影像原件:八釐米無聲影片</div><div>錄製時間:1966年6月14日</div><div>錄製地點:科羅醫院</div><div>相關錄音:盤式錄音帶第一卷第一面第16-18首<br></div>", "musicName": "無", "weight": 30, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-jghqfzyqa3": { "id": "highlight_basic-jghqfzyqa3", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "5370a13c2b6cec07b72f9561efb2cfc7", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/4ada3abd86ea3f54984f58ec708f4403", "level": "primary", "title": "帛琉女子團體持棒舞蹈- Tebang / Women's stick dance about Tebang", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Dad-001\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Ngloik choulild mora Tebang\r\n* Women's stick dance about Tebang \r\n* 敘述 Tebang 傳說的女子持棒舞蹈\r\n- Performer 演出者 : \r\n* Ngaradelmik group from Airai 來自艾拉依的女子團體 \r\nDirangeang Direcholngelel, Direngerekiu Isimang, Dirratuchoi Direklau, Tmetbab Diracholiang, Iterir Dirkiklang, Ukong Direngeremeu, Kitang Direngirur,\r\nIdechudech Diratungelel\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-06-19\r\n- Recording Place 錄音地點 : Airai 艾拉伊\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.45 - Side B – Track 02 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 45 捲 B 面第 2 首【歌詞/Lyrics】\r\n01) Choldais amei amelekoi er ngak el kmo \r\nNgchesar came and said to me,\r\n恩切薩爾 (Ngchesar) 過來並且對我說,\r\n(02) ngak a melasech emomengus emora \r\n\"I shaped the canoe\"\r\n「我製作了一艘獨木舟」 \r\n(03) bliongel era Tebang\r\nWhich belongs to Tebang\r\n而那是屬於 Tebang( 男子名 ) 的。 \r\n(04) ma desechlek amlo medesum\r\nBut it got stuck in the taro patch, 但船被擱淺在芋頭田裡,\r\n(05) mlodechor era ulecharo\r\nStanding in the ulecharo block. 矗立在芋頭田中 (ulecharo) \r\n(06) kmer tial lomes er ngii\r\nWhen I came back here, however, I found 然而,當我回到這裡時,我發現\r\n(07) dibus era ulecharo ue tia kid\r\nIt was absent in the ulecharo block. 在芋田中已不見獨木舟的蹤影。\r\n(08) elo mekall era kereker remurt e\r\nInstead, it was running in the sea in full sail. 反而看到它張著帆在海中徜徉。\r\n(09) beches el kmal lungil ediak \r\nHow new and how well done! 多新多好的一艘船!\r\n(10) chorakl era mlirir etedimlai era \r\nWithout a mast, they were pulling. 沒有使用桅杆\r\n(11) klemmat er ngii \r\nIts sail rope. 他們正拉著船帆的調節繩。【樂曲說明】\r\n這首歌是 chelsimer 慶典的系列歌謠其中一首。chelsimer 是最大的 muur 慶典之一。歌詞的內容跟關 於 Tebang 這名男子的傳說有關。傳說的內容如下:\r\n在恩切薩爾 (Ngchesar) 的 Ngeruikl 村中,有一位女子名為 Diramerderad。在她與同村的女子們一起 以妾的名義住在宜瓦爾 (Ngiwal) 時,她與男子 Rekesiual 相戀並結為夫妻。Rekesiual 在家中排行第 四,依據傳統習俗,他決定搬到妻子的村莊居住。之後,他們生了一個兒子,取名為 Tebang。由 於 Rekesiual 擅長製作木製獨木舟,所以從 Tebang 很小的時候開始,Rekesiual 就教導 Tebang 各種關 於製作獨木舟的知識與技巧。Tebang 從小就是個非常孝順且人人稱讚的孩子,長大後結了婚,妻子 也懷孕了。然而,在母親 Diramerderad 驟逝後,Tebang 無端地變得非常叛逆,處處反抗父親,甚至 對父親不聞不問。可憐的 Rekesiual 已年邁,無法再和 Tebang 相處下去,只好回到自己故鄉宜瓦爾 (Ngiwal)。然而,在那兒他也無依無靠,只能住在 Ngeremebui 的聚會所 (bai) 中。\r\n\r\n有一天,當 Tebang 和一些 Ngeruikl 村的村民們一起去森林裡建造獨木舟時,他仔細地依循父親傳 授的方法,完成獨木舟的建造。在村民們的協助下,他唱著 ongurs ( 勞動呼喊歌,分類代碼 Ja),準 備將獨木舟拉至河邊時,獨木舟卻不知為何失去控制,一頭栽進芋頭田中無法動彈。Tebang 百思不 得其解,最後決定以占卜的方式找出原因。而結果顯示,唯一的解決方法,就是請求父親 Rekesiual 的幫忙。此時,Tebang 馬上就發覺,這是天神們對他的懲罰。他懺悔著自己的過錯,決定去向父親 Rekesiual 道歉。當他在夜裡抵達宜瓦爾 (Nigwal) 時,他直接來到聚會所 (bai),才發現這裡已如此地 荒廢、殘破,而 Rekesiual 正孤單地睡在火爐旁。「父親,請您醒醒。您的兒子 Tebang 回來看您了」 Tebang 說著。Rekesiual 一開始還無法相信,直到他在火爐中生火,透過火光看見了 Tebang 的臉, 才相信 Tebang 真的在他眼前。\r\n過一會兒,Rekesiual 開始唱著: ( 包含集會歌 chesols [ 分類代碼 Bac,其他類集會歌 ] 與勞動呼喊歌 [ongurs] 形式的歌曲 )。\r\ncheduk el Diramerderad el kie er bebuk / Diramerderad,如果妳在天上看著我,\r\nemrengesak ek duai / 請仔細聽我將要說的話。\r\nadolekoi er kau e Tebang / Tebang,當我指示你做事時,\r\nerdemeked mekoloi / 你不聽我的話,並痛恨我。\r\nkol bomodengei e Tebang / 現在你已經瞭解我的用意了,\r\nmechomei e dekeung kung / 我們可以回去並一起生活。\r\ndolkoi er keu e Tebang / Tebang,我叫你做事時,\r\na medam a bengungau / 你的臉因憤怒而漲紅。\r\na chebuul el demad a dotekir el mora chei / 當一個父親狀況不好時,我們會帶他到海邊,\r\nmekedemelul emeles meng menga chebuul demad / 並為他準備烤魚和生魚。\r\n \r\n隔天早上,他們一起登上一艘小船,奮力地向前划。抵達恩切薩爾後,他們來到那艘卡在 Ngeruikl 村 芋田中,動彈不得的獨木舟前。Rekesiual 唱了一首勞動呼喊歌 (ongurs):\r\na kerekar bekiis e / 起來吧,獨木舟 \r\nngak ka Rekesesiual le / 是我,Rekesiual 啊\r\nngak ka Rekesesiual le me / 我,Rekesiual 已經來了,\r\nke kmal moungil e kerekang / 最好的獨木舟 !\r\n\r\n然後他們開始嘗試將擱淺的獨木舟從芋田中拖出來,而這一次立刻就成功了。Tebang 非常地高興,從 那時候開始,他們就幸福地住在一起。\r\n\r\n現今我們依然知道當初獨木舟擱淺的位置,如果去到 Ngeruikl 就會看到。神奇的是,從此以後,儘管 那附近有很多植物環繞,當初船擱淺的那塊區域,卻再也沒有任何植物長出來。.\r\n( 這是由科羅 [Koror] 的一位女子和一位男子告訴我們的 )Supplementary comments:\r\nThis piece is from a series belonging to the chelsimer festivals, one of the largest muur festivities. The text content is connected with a legend about Tebang as follows:\r\nOnce, at Ngeruikl hamlet in Ngchesar village, there was a woman by the name of Diramerderad. The time she came when she had to go to Ngiual village as a member of mengol (concubine group). There she met a man named Rekesiual. They loved each other and were married. Rekesiual was the fourth son of a family, so according to custom he decided to live in his wife's home village. They bore a son, who was named Tebang. As Rekesiual was expert in building wooden canoes, he instructed his son as he grew. Tebang was quite an obedient and commendable son. He married and his wife became pregnant. Suddenly his mother, Diramerderad, died, and he became wicked without much reason. He went against his father and did not even take care of him. The poor old Rekesiual, feeling uncomfortable with Tebang, made up his mind to go back to his own village, Ngiual. There he had no support or home, but only lived in Bai ra Ngeremebui.\r\n\r\nOne day Tebang went to a forest with some Ngeruikl villagers to build a canoe. He applied his father's instructions in detail and completed it. With the villagers' help, he was pulling the canoe to the water, yelling ongurs (genre Ja, animating song at work). But it went amiss somehow, and the canoe got stuck in the taro patch and could not be moved at all. He wondered why, finally deciding to use a kind of divination. The answer was that the only way to resolve the matter was to ask a favor of his father, Rekesiual. Then he realized how unfilial and disobedient he had been to his own father, and felt that this must have been punishment from the god of the woods. He repented his misconduct. Eventually he resolved to apologize to Rekesiual. He arrived in Ngiual at night and went directly to the bai, which he found terribly devastated. Rekesiual was sleeping alone near the fireplace. He said, \"Father, please wake up. Your son, Tebang, has come to see you.\" Rekesiual could not believe it. He made a fire in the fireplace and saw Tebang's face. After a while, he began to sing a song combing chesols (subgenre Bac, miscellaneous council song) and ongurs (genre Ja).\r\ncheduk el Diramerderad el kie er bebuk / If my god, Diramerderad, stays above me, \r\nemrengesak ek duai / Please listen to what I am going to say. \r\nadolekoi er kau e Tebang / When I gave orders to you, Tebang,\r\nerdemeked mekoloi / You did not follow me and I was hated. \r\nkol bomodengei e Tebang / Now you have understood me,\r\nmechomei e dekeung kung / We can return to live together.\r\ndolkoi er keu e Tebang / I gave orders to you, Tebang,\r\na medam a bengungau / Your face was red with anger.\r\na chebuul el demad a dotekir el mora chei / \r\nWhen a father is badly off, we must take him to the sea, \r\nmekedemelul emeles meng menga chebuul demad / \r\nAnd we must serve him with broiled and raw fish.\r\n\r\nNext morning they went aboard a boat together and rowed forward mightily. At last they reached the channel in Ngchesar. And they arrived at the taro patch in Ngeruikl. In front of the stuck canoe, Rekesiual sang an ongurs.\r\n a kerekar bekiis e / Rise up, the wooden canoe,\r\nngak ka Rekesesiual le / It is I, Rekesiual,\r\nngak ka Rekesesiual le me / It is I, Rekesiual, who has come.\r\nke kmal moungil e kerekang / The best wooden canoe!\r\n\r\nAnd they pulled it and this time found it easy to remove. Tebang's pleasure was great. From then, they lived happily together.\r\n\r\nWe still know exactly where the canoe got stuck. If you go to Ngeruikl, you will find the plot. It is strange that no plant has grown there since, although there are many around it.\r\n(as told by a male and a female informant, Koror)\r\n\r\n\r\n \r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n ", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=Oig7h8vC", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=vGxj_t78", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=hKK4RtzT", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=dLb498Et", "mfid": "4ada3abd86ea3f54984f58ec708f4403", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "關於Tebang的故事", "desc": "【音樂類型】<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>女子團體持棒舞蹈 / <i>ngloik choulild</i><br></span><div><br>影像原件:八釐米無聲影片&nbsp;<br></div><div>聲音原件:盤式錄音帶第 45 捲 第2面第2首<br>錄製時間:1966年6月19日</div><div>錄製地點:Airai 艾拉伊<br><br></div>當山口修於1965-1966年在帛琉進行采風時,使用盤式錄音機錄製聲音,使用八釐米無聲膠卷錄製影像。在山口修教授的指導下,計畫團隊將原本分開錄製的聲音與影像數位化後,進行影音同步結合,試圖重現1960年代的帛琉傳統舞蹈。<div><br></div><span>【歌詞】<br></span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>(01) <i>Choldais amei amelekoi er ngak el kmo</i><span><br>\n恩切薩爾 (Ngchesar) 過來並且對我說<br></span></span><span><br>(02) <i>ngak a melasech emomengus emora</i>\n<br></span><span>我製作了一艘獨木舟」<br><br>(03) <i>bliongel era Tebang</i>\n<br></span><span>而那是屬於 Tebang( 男子名 ) 的。<br><br>&nbsp;(04) <i>ma desechlek amlo medesum</i><br></span><span>但船被擱淺在芋頭田裡<br><br>(05) <i>mlodechor era ulecharo</i>\n<br></span><span>矗立在芋頭田中 (<i>ulecharo</i>)\n<br><br>(06) <i>kmer tial lomes er ngii</i>\n<br></span><span>然而,當我回到這裡時,我發現&nbsp;<br><br></span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>(07) <span><i>dibus era ulecharo ue tia kid</i><br></span>在芋田中已不見獨木舟的蹤影。<br></span><span><br>(08) <span><i>elo mekall era kereker</i> <i>remurt e</i><br></span>反而看到它張著帆在海中徜徉。<br></span><span><br>(09) <i>beches el kmal lungil ediak</i>\n多新多好的一艘船!\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span><br>(10) <i>chorakl era mlirir etedimlai era</i>\n<br>沒有使用桅杆\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span><br>(11) <i>klemmat er ngii&nbsp;</i><br></span>他們正拉著船帆的調節繩。</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div></div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>", "musicName": "無", "weight": 31, "musicText": "", "musicURL": "" }, "text-lehwnn2450": { "id": "text-lehwnn2450", "type": "text", "sortable": true, "musicName": "無", "weight": 32, "title": "關於Tebang的故事", "desc": "<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span><span>樂曲說明:<br>\n這首歌是 </span><i>chelsimer</i> 慶典的系列歌謠其中一首。<i>chelsimer </i>是最大的 <i>muur</i> 慶典之一。歌詞的內容跟關\n於 Tebang 這名男子的傳說有關。<br><br>傳說的內容如下:\n<br></span>\n\t\t\t\t\t\t<span>在恩切薩爾 (Ngchesar) 的 Ngeruikl 村中,有一位女子名為 Diramerderad。在她與同村的女子們一起\n以妾的名義住在宜瓦爾 (Ngiwal) 時,她與男子 Rekesiual 相戀並結為夫妻。Rekesiual 在家中排行第四,依據傳統習俗,他決定搬到妻子的村莊居住。之後,他們生了一個兒子,取名為 Tebang。<br><br>由於 Rekesiual 擅長製作木製獨木舟,所以從 Tebang 很小的時候開始,Rekesiual 就教導 Tebang 各種關\n於製作獨木舟的知識與技巧。Tebang 從小就是個非常孝順且人人稱讚的孩子,長大後結了婚,妻子也懷孕了。然而,在母親 Diramerderad 驟逝後,Tebang 無端地變得非常叛逆,處處反抗父親,甚至對父親不聞不問。<br><br>可憐的 Rekesiual 已年邁,無法再和 Tebang 相處下去,只好回到自己故鄉宜瓦爾\n(Ngiwal)。然而,在那兒他也無依無靠,只能住在 Ngeremebui 的聚會所 (bai) 中。\n</span>\n\t\t\t\t\t\t<span>有一天,當 Tebang 和一些 Ngeruikl 村的村民們一起去森林裡建造獨木舟時,他仔細地依循父親傳\n授的方法,完成獨木舟的建造。在村民們的協助下,他唱著 <i>ongurs </i>( 勞動呼喊歌,分類代碼 Ja),準備將獨木舟拉至河邊時,獨木舟卻不知為何失去控制,一頭栽進芋頭田中無法動彈。Tebang 百思不\n得其解,最後決定以占卜的方式找出原因。而結果顯示,唯一的解決方法,就是請求父親 Rekesiual\n的幫忙。此時,Tebang 馬上就發覺,這是天神們對他的懲罰。他懺悔著自己的過錯,決定去向父親\nRekesiual 道歉。<br><br>當他在夜裡抵達宜瓦爾 (Nigwal) 時,他直接來到聚會所 (<i>bai</i>),才發現這裡已如此地\n荒廢、殘破,而 Rekesiual 正孤單地睡在火爐旁。「父親,請您醒醒。您的兒子 Tebang 回來看您了」\nTebang 說著。Rekesiual 一開始還無法相信,直到他在火爐中生火,透過火光看見了 Tebang 的臉,\n才相信 Tebang 真的在他眼前。</span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t過一會兒,Rekesiual 開始唱著:\n<br>\n\t\t\t\t\t\t<span>(包含集會歌 <i>chesols</i> [ 分類代碼 Bac,其他類集會歌 ] 與勞動呼喊歌 [<i>ongurs</i><span>] 形式的歌曲 )<br><br></span></span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div><span>「<i>cheduk el Diramerderad el kie er bebuk&nbsp;<br></i></span>Diramerderad&nbsp;如果妳在天上看著我<span><br><i>emrengesak ek duai</i><br></span>請仔細聽我將要說的話<span><br>\n<i>adolekoi er kau e Tebang</i><br></span>Tebang,當我指示你做事時<span><br>\n<i>erdemeked mekoloi</i>\n<br></span>你不聽我的話,並痛恨我<br>\n\t\t\t\t\t\t<span><i>kol bomodengei e Tebang</i><br></span>現在你已經瞭解我的用意了<span>&nbsp;<br><i>mechomei e dekeung kung</i><br></span>我們可以回去並一起生活<span>&nbsp;<br><i>dolkoi er keu e Tebang</i><br></span>Tebang,我叫你做事時<span><br>\n<i>a medam a bengungau</i>\n<br></span>你的臉因憤怒而漲紅<br>\n\t\t\t\t\t\t<i>a chebuul el demad a dotekir el mora chei</i>\n<br>當一個父親狀況不好時,我們會帶他的海邊<br><i>mekedemelul emeles meng menga chebuul demad</i>\n\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>並為他準備烤魚和生魚」<span><br><br></span></div></div></div></div>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>隔天早上,他們一起登上一艘小船,奮力地向前划。抵達恩切薩爾後,他們來到那艘卡在 Ngeruikl 村\n芋田中,動彈不得的獨木舟前。,Rekesiual 唱了一首勞動呼喊歌 (<i>ongurs</i><span>):&nbsp;<br></span></span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t<span>「<i>a kerekar bekiis e</i><br></span>起來吧,獨木舟&nbsp;<span><br>\n<i>ngak ka Rekesesiual le</i>\n<br></span>是我,Rekesiual 啊<span><br><i>ngak ka Rekesesiual le me</i>\n<br></span>我,Rekesiual 已經來了<span><br><i>ke kmal moungil e kerekang</i>\n</span>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t\t<div><span>最好的獨木舟!」<br><br></span>\n\t\t\n\t\n\t\n\t\t<div>\n\t\t\t<div>\n\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t<div>\n\t\t\t\t\t\t然後他們開始嘗試將擱淺的獨木舟從芋田中拖出來,而這一次立刻就成功了。Tebang 非常地高興,從\n那時候開始,他們就幸福地住在一起。\n\n\t\t\t\t\t\t<br><span><br>現今我們依然知道當初獨木舟擱淺的位置,如果去到 Ngeruikl 就會看到。神奇的是,從此以後,儘管\n那附近有很多植物環繞,當初船擱淺的那塊區域,卻再也沒有任何植物長出來。.<br>\n( 這是由科羅 [Koror] 的一位女子和一位男子告訴我們的 )&nbsp;<br></span>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div></div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div></div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t\n\t\t\t</div>", "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-gyjmiufy95": { "id": "highlight_basic-gyjmiufy95", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "25512e2e17d428e4b2fbbbd88af9b946", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/ca06680ce2198e2c105312beb9b13182", "level": "primary", "title": "帛琉男子團體於梅萊凱奧克州(Melekeok)的舞蹈", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=Rk2Ki0Kq", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=kMpTwDjI", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=WZ5ECmxF", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=hN8iJF5w", "mfid": "ca06680ce2198e2c105312beb9b13182", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "帛琉男子團體舞蹈", "desc": "【音樂類型】<div>男子團體舞蹈&nbsp;/ <i>ruk</i></div><div><br></div><div>影像原件:八釐米無聲影片&nbsp;<br></div><div>聲音原件:盤式錄音帶第11捲 第2面第1, 2, 5首<br>錄製時間:1965年12月11日</div><div>錄製地點:Melekeok 梅萊凱奧克</div>", "musicName": "無", "weight": 33, "musicText": "", "musicURL": "" }, "theme-lztbqp86vc": { "id": "theme-lztbqp86vc", "type": "theme", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "c736353a86cf28d70e5b0bb6fafc381d", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=B7jkcXYo", "level": "primary", "title": "計畫團隊與Olympia Morei女士、Faustina Rehuher-Marugg女士合影(20100330)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=nIt2VOrr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=1tatadCX", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=PLy9DYln", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=JACaEddF", "mfid": "b4d48accde324e6d801558101164807e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "記憶・帛琉- 緬懷", "desc": "追憶山口修", "musicName": "無", "weight": 34, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-5ziq6dv9tb": { "id": "highlight_basic-5ziq6dv9tb", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "0afc970481836947bd732b884e2bf351", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/ac2011061c9293fbbff66fa9b91d4002", "level": "primary", "title": "緬懷山口修: 小西潤子(Junko Konishi)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=9bOpW2cO", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=OI69iQcP", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=WKGFmGlY", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=fYQW9Cl1", "mfid": "ac2011061c9293fbbff66fa9b91d4002", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "緬懷山口教授於帛琉音樂典藏與民族音樂學的貢獻", "desc": "小西潤子(Junko Konishi)| 沖繩縣立藝術大學教授<br><br>小西潤子曾為山口修教授的學生,在山口教授的指導下,前往密克羅尼西雅浦州(Yap)進行傳統音樂舞蹈研究,作為其博士論文題目。小西教授以此為出發點,研究範圍擴展到南洋群島、小笠原群島、沖繩、八丈島等地分佈的「行進舞蹈」,並比較研究了這些舞蹈的起源和傳承過程以及各自的風格。同時,也在帛琉研究受到日本統治時期影響的「日語(混合)歌曲」的歌詞和音樂結構。此外,研究還擴展到臺灣原住民泰雅族的音樂文化,以及沖繩民俗藝術的傳播等領域。<br>", "musicName": "無", "weight": 35, "musicText": "", "musicURL": "" }, "highlight_basic-ciqnklnvq8": { "id": "highlight_basic-ciqnklnvq8", "type": "highlight_basic", "sortable": true, "primaryObj": { "oid": "b5e507989a622e5be80a2799303e402d", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/892cba42a5e853b9ac93326827a9a218", "level": "primary", "title": "致山口老師-Faustina Rehuher-Marugg", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=hGOTQK_F", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=VZOZd_r-", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=4Qv_JQCr", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=gpxgwDQ7", "mfid": "892cba42a5e853b9ac93326827a9a218", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "title": "致山口修", "desc": "Faustina Rehuher-Marugg|<br>帛琉資源研究所所長<br>Palau Resource Institute, NGO<br><br>我與山口先生的相識可以追溯到1970年代,至今已經幾十年了。他不僅是我的同事,更是我的導師。他的謙遜給我留下了深刻的印象,我也跟他學到了很多。他對帛琉文化遺產有著巨大的貢獻,包括口述歷史、非物質文化遺產、傳統歌謠的錄音和文獻紀錄⋯⋯等。他不僅是一位學者,同時也是一名出色的表演者:他出版了一本關於帛琉音樂歌謠的書,並親自表演了這些歌謠。<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<br>我記得有一天傍晚,我們來到一位科羅(Koror)的酋長家,我在那裡訪談這位酋長,關於男子表演藝術的問題。我的訪談是以帛琉文進行,而這位酋長和山口老師用日語交談。在他們用日文討論了一些事情之後,他們倆都站起身來,唱著歌,跳著男性舞蹈,我當下真的是驚嘆不已!事後我問山口先生:「你的舞跳得真好!」他謙虛回答說:「不,Tina,我只是一名熱衷學習表演藝術的學生。」酋長插話道:「他是個真正的舞者,他知道怎麼跳也跳得非常完美,連他的吟唱都是極佳的。」我心想,山口先生真是一個謙虛的人。&nbsp;山口修先生,非常感謝您為幫助我們保存和推廣帛琉文化所做的一切。&nbsp;<br><br><br>Faustina Rehuher-Marugg<br>2023年11月15日<br><br>【Faustina Rehuher-Marugg女士於夏威夷大學取得了太平洋島嶼研究碩士學位,同時也是英國劍橋大學的訪問學者。她在1979年至2009年間,擔任帛琉國家博物館館長與策展人長達三十年。在此期间,Rehuher-Marugg致力於向「國際古蹟與遺址理事會ICOMOS」和聯合國教科文組織等地區和國際組織,堆廣帛琉文化。此外,Rehuher-Marugg還在許多太平洋文化組織中擔任領導職務,包括太平洋島嶼博物館協會(Pacific IslandsMuseums Association, PIMA)、國際檔案理事會太平洋地區分會(Pacific Regional Branch of the International Council on Archives),同時也是帛琉保護協會,帛琉資源研究所與帛琉商會的聯合創始人。<br><br>2009年,Rehuher-Marugg被時任帛琉總統提名,並獲得帛琉參議院一致通過,任命為社區和文化事務部長(Minister of Community and Cultural Affairs of Palau)&nbsp;。在其2009-2012年任內,Rehuher-Marugg成功地將洛克群島(Rock Islands)南部瀉湖列為聯合國教科文組織世界文化遺產。<br><br>Rehuher-Marugg於2012年辭去社區和文化事務部長的職務。同年,基於她在推廣和發展帛琉藝術、文化和歷史方面的貢獻,她獲得關島立法機構的表彰。2017年到2020年間,Rehuher-Marugg擔任了帛琉的國務部長(Minister of State)。】<br>", "musicName": "無", "weight": 36, "musicText": "", "musicURL": "" }, "imgs-ecszafq3qv": { "id": "imgs-ecszafq3qv", "type": "imgs", "sortable": true, "multiObjs": [ { "oid": "8133d7b4cfbdb26d2681c017133d828f", "title": "2009年於帛琉國家博物館的工作實況", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=AwgiFw7d", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=S0SiN5qC", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=AD6qfvSY", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=RyLNoYMt", "mfid": "46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=utinANos", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "dcd36fc4a4c6fdb6da667d57031c0011", "title": "2009年攝於計畫團隊於帛琉國家博物館前的發表會", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=RNMdWNVT", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=VIOm50Yn", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=IJdX5fj-", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=8HJB0L03", "mfid": "6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=dhSZsoxN", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "285cbdbb6cd600a2247d670cc8b4bb77", "title": "2009年山口修接受Olympia Morei館長於帛琉電視台的節目訪談", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=E7bGK5Sg", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=SjjY7kCg", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=LWsYQZcV", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=4Sl0XOgi", "mfid": "d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=Qs89eceD", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" } ], "items": { "imgs-ecszafq3qv-4b4yl35f9a": { "id": "imgs-ecszafq3qv-4b4yl35f9a", "title": "2009年於帛琉國家博物館的工作實況", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "8133d7b4cfbdb26d2681c017133d828f", "title": "2009年於帛琉國家博物館的工作實況", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=AwgiFw7d", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=S0SiN5qC", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=AD6qfvSY", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=RyLNoYMt", "mfid": "46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=utinANos", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 0 }, "imgs-ecszafq3qv-igrij4kgxw": { "id": "imgs-ecszafq3qv-igrij4kgxw", "title": "2009年攝於計畫團隊於帛琉國家博物館前的發表會", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "dcd36fc4a4c6fdb6da667d57031c0011", "title": "2009年攝於計畫團隊於帛琉國家博物館前的發表會", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=RNMdWNVT", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=VIOm50Yn", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=IJdX5fj-", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=8HJB0L03", "mfid": "6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=dhSZsoxN", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 1 }, "imgs-ecszafq3qv-llywsy13nt": { "id": "imgs-ecszafq3qv-llywsy13nt", "title": "2009年山口修接受Olympia Morei館長於帛琉電視台的節目訪談", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "285cbdbb6cd600a2247d670cc8b4bb77", "title": "2009年山口修接受Olympia Morei館長於帛琉電視台的節目訪談", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=E7bGK5Sg", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=SjjY7kCg", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=LWsYQZcV", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=4Sl0XOgi", "mfid": "d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=Qs89eceD", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 2 } }, "musicName": "無", "weight": 37, "displayMode": "fluid-width", "primaryObj": {}, "title": "致山口老師", "desc": "<span>敬愛的山口老師:<br></span><br>我謹代表帛琉國家博物館董事會和工作人員們,深感榮幸地在紀念網站上,以文字表達我們對山口老師的深切懷念。&nbsp;<br><span><br>1966年當我九歲時,我第一次遇到了山口老師。那天下午,我在帛琉政府唯一的廣播電台,聽到了一位著名的帛琉文化歷史學家,Ngodrii Santos 先生,正在播放帛琉傳統吟唱的音樂。當時廣播裡正在放Ngodrii Santos 先生和一位來自日本的教授山口修,一同進行吟唱教學的節目。透過相互教唱與學習,他們在廣播中不斷地反覆吟唱,過了一段時間,我已經分辨不出誰是老師,誰是學生。我對於一位學生如何能夠完全模仿老師,以至於無法透過聽覺分辨兩者之間的差異,感到非常好奇。當時我不知道,這個在1966年某個星期天下午聽到的吟唱教學,竟然會對我未來的職業生涯產生影響。</span>&nbsp;<br><span><br>五十年後,我得到了一個終身難得的機會,能夠與山口教授、錢善華教授,和臺灣師範大學的江巧雯女士合作,參與音樂專輯《記憶・帛琉-山口修1965-1966年帛琉采風錄》的製作。這正是我在1966年聽到的,同樣的一些吟唱,也是那時山口老師在帛琉錄製的帛琉傳統音樂。</span>&nbsp;我將永遠懷念山口老師和他在保存帛琉口述歷史方面所作出的努力,這些包括了我們的傳統吟唱和音樂舞蹈。他讓我深刻地明白,保存我們的口傳文化與傳統,對我們的文化與身份認同至關重要。&nbsp;<br><br><br>以懷念之心,<br>Olympia E. Morei<br>帛琉國家博物館館長<br><span>\"<i>A Cherchar a Lokelii</i>\"</span>過去決定了現在和未來", "musicText": "", "musicURL": "" }, "imgs-suj0fsx69b": { "id": "imgs-suj0fsx69b", "type": "imgs", "sortable": true, "multiObjs": [ { "oid": "0870728aff9af5ac639528d892aef0b3", "title": "2014年於陽明山賞櫻合影", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=wZrLbLo9", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=XeLZdJYh", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=rR7vy5VL", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=3qPA3j4u", "mfid": "78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=xxo8QBGc", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "錢善華", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "86896896a58c3b51d461563a0e1e01b3", "title": "2015傳藝金曲獎現場團隊合影", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=ocnDVVG_", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=KXaSPWQF", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=UFEDa49f", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=wAZanR4g", "mfid": "74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=cgIagapC", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, { "oid": "06d739311ae48ae4bc2c39588bdfa247", "title": "2010年計畫團隊攝於密克羅尼西亞邦聯雅浦島(Yap)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=CA20maQj", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=NDfru-q9", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=aZRb_UKl", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=RRY-y4QQ", "mfid": "0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=1-11F6lP", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" } ], "items": { "imgs-suj0fsx69b-c9moavhyj8": { "id": "imgs-suj0fsx69b-c9moavhyj8", "title": "2014年於陽明山賞櫻合影", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "0870728aff9af5ac639528d892aef0b3", "title": "2014年於陽明山賞櫻合影", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=wZrLbLo9", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=XeLZdJYh", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=rR7vy5VL", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=3qPA3j4u", "mfid": "78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=xxo8QBGc", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "錢善華", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 0 }, "imgs-suj0fsx69b-q79gyeos23": { "id": "imgs-suj0fsx69b-q79gyeos23", "title": "2015傳藝金曲獎現場團隊合影", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "86896896a58c3b51d461563a0e1e01b3", "title": "2015傳藝金曲獎現場團隊合影", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=ocnDVVG_", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=KXaSPWQF", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=UFEDa49f", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=wAZanR4g", "mfid": "74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=cgIagapC", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 1 }, "imgs-suj0fsx69b-d570mf59md": { "id": "imgs-suj0fsx69b-d570mf59md", "title": "2010年計畫團隊攝於密克羅尼西亞邦聯雅浦島(Yap)", "desc": "", "primaryObj": { "oid": "06d739311ae48ae4bc2c39588bdfa247", "title": "2010年計畫團隊攝於密克羅尼西亞邦聯雅浦島(Yap)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=CA20maQj", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=NDfru-q9", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=aZRb_UKl", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=RRY-y4QQ", "mfid": "0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=1-11F6lP", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "sortable": true, "type": "imgs-child", "weight": 2 } }, "musicName": "無", "weight": 38, "displayMode": "fluid-width", "primaryObj": {}, "title": "憶山口修老師", "desc": "<span>錢善華|國立臺灣師範大學音樂系退休教授<br><br>山口修老師是音樂學研究、大洋洲與亞洲音樂文化研究的權威,尤其他1960年代在帛琉、雅浦等地進行的音樂採集,至今仍為當地現存最主要的有聲資料。</span>&nbsp; <br><br>山口修老師是在2001年,當時我擔任師大音樂系主任,主辦文建會民族音樂學國際學術研討會時,請他來做專題演講時認識的,接著又多次請他到師大客座,為碩、博班同學授課,後在國科會支持下,我們主持了南島語族數位音樂博物館的計劃,多次赴帛琉,將他在1960年代的盤式錄音數位化並重新翻譯,且出版了一張CD。&nbsp; <br><br>很可惜由於國科會的政策改變,不再支持數位典藏計劃,我們已去雅浦考察過準備繼續做的數典計畫,卻因此嘎然而止。&nbsp; <br><br>在這多年當中,與山口教授成了莫逆之交,共同分享學術上的觀點,一起快樂共飲,也幾乎同時面臨了人生的低谷。雖他長我多歲,還主動跟我說,以後我們可以互相稱為brother,因此我倆在一起就開始稱兄道弟了。&nbsp; <br><br>老師在最後離開臺灣前,開始處理他自己的藏書,有計畫的將他認為適合的書捐給最適合的個人或機構,師大當然也獲得了一部分老師的珍藏。學者一輩子最珍惜的便是他的藏書,老師真的是為他們安排了最佳的去處。&nbsp; <br><br>山口教授已經離我們而去,但他留下的雅浦盤式錄音帶,我還是會繼續在沒有公資源經費支持下,盡力將其數位化,希望將來能歸還給雅浦人,讓他們仍能保有一份先人珍貴的有聲音樂文化資產。", "musicText": "", "musicURL": "" }, "thanks": { "id": "thanks", "type": "thanks", "sortable": false, "thanksList": { "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心": { "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "obj": [ "50d85574012d07561b91b8dc0e927d9d", "e0510925542faecf8950ab74fb2a56c4", "d6dd6acb78c93633a3b09bac33ad54fe", "0cb18ff8cc4da37e0c4ca450cf59cbcf", "f17fcff6f343b74e425b08da5cc54701", "9729a37e3eb4fdd411237c97b7f6239e", "9a7ecd97c81b03f8a313881f05f669e7", "0eba01060eafc2b11547516a6efd3b80", "a628b4910ef8465604e2b96e88a95c33", "c32b84c9ab02c4fa11a958d7d4f18dca", "f3904de84910bf39bfe81911ddf423b1", "f3bcac7fafeb0939cbb04cd4a3f62723", "3eefcc13bd3ffa0042a5b6d946180607", "c8c8d76eb76f3ab42e7aa1db6cfb3cc2", "241cb35f48a3fb75d5b534de15b34c7c", "5d2899d94ff45b1ebe9a6e93ff236ae1", "f0fdae271cbcede52f0b4bdf91a6508f", "59775920c37668a8deccaaef7eed8f1f", "d99ba0c24dba999a90fb737602dead95", "1a2348ac710b2fa9d772887be893cfee", "2dcf6c2f4efd546a66e1825acff293cb", "cda592f2329b4da96ac5f60a1d0583f6", "44c4b19db70d68768ac5892bcb71a56b", "761e0ac5481c2d81a72d849f386d2c1f", "49eaa22139fccbe584ffce14fc184ccd", "022ffbe2ad8a17c0d95a988c2e093ce1", "4bbd6b6fad0f1cf28eb9640dcfd42a24", "77f602c51b523e1d1c67cb0bf11e724c", "5bb5bf3ac83811cbb4e055218fc7193f", "05f0717c15b0faba7927995976e55908", "47b4de9a74e6b57919fa18e7848e629e", "ab301201f415a5151b01848494b08a4d", "36fba7daef3140da0d5b84bd89305070", "87f46425278cca0c1ab23193716dfbd3", "7a60cc3b54b425fab2f690aa24a04f69", "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a", "a8588f43b176ff5af14dc7a978472904", "8c855aedf3bd8f2212e5509446653e24", "5370a13c2b6cec07b72f9561efb2cfc7", "25512e2e17d428e4b2fbbbd88af9b946", "c736353a86cf28d70e5b0bb6fafc381d", "0afc970481836947bd732b884e2bf351", "b5e507989a622e5be80a2799303e402d", "8133d7b4cfbdb26d2681c017133d828f", "dcd36fc4a4c6fdb6da667d57031c0011", "285cbdbb6cd600a2247d670cc8b4bb77", "86896896a58c3b51d461563a0e1e01b3", "06d739311ae48ae4bc2c39588bdfa247" ], "objNum": 48 }, "錢善華": { "rights": "錢善華", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "obj": [ "0870728aff9af5ac639528d892aef0b3" ], "objNum": 1 } }, "objList": { "50d85574012d07561b91b8dc0e927d9d": { "oid": "50d85574012d07561b91b8dc0e927d9d", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=zETnw7yv", "level": "bg", "title": "2023世界影音遺產日線上展", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=fYK1i74c", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=oqAmG-Oe", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=X96JkNrT", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35.jpg?itok=-E10u3lm", "mfid": "7f6787bc22ec58759fa7d683eae26a35", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "e0510925542faecf8950ab74fb2a56c4": { "oid": "e0510925542faecf8950ab74fb2a56c4", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=X-W0UABn", "level": "primary", "title": "2023年世界影音遺產日官方海報", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=fas6pH-L", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=b_S-Y9xQ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=YHVcDtJa", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/423924d4c45be503725aec2a83677651.jpg?itok=kfJ-Ms_Q", "mfid": "423924d4c45be503725aec2a83677651", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "d6dd6acb78c93633a3b09bac33ad54fe": { "oid": "d6dd6acb78c93633a3b09bac33ad54fe", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/eb60d1fadfe88bc65ebd740daa514226", "level": "primary", "title": "Protecting our Shared History/2022世界影音遺產日官方影片", "desc": "Youtube 影片連結:\r\n\"CCAAA: Protecting our Shared History\": https://www.youtube.com/watch?v=rEwrt30ianI\r\n網站連結:https://www.ccaaa.org/WDAVH2022", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=06sqI1wf", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=yqf3T5sD", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=W97oEYHD", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/6b6ec33db8bb4c6adb1dad2296aa6204.jpg?itok=I3DYRQ0C", "mfid": "eb60d1fadfe88bc65ebd740daa514226", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "公眾領域標章(Public Domain Mark)", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "0cb18ff8cc4da37e0c4ca450cf59cbcf": { "oid": "0cb18ff8cc4da37e0c4ca450cf59cbcf", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=Ew6ryKiU", "level": "primary", "title": "計畫主持人錢善華(左), Olympia E. Morei-Remengesau館長(中), 與山口修(右)於帛琉國家博物館合影(20100403)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=cikaH7jw", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=wm2cBtvj", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=U0TlMZNe", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f.jpg?itok=TMhQ_oUS", "mfid": "e7d0a798cf320bc505c9d80a05dfdc2f", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "f17fcff6f343b74e425b08da5cc54701": { "oid": "f17fcff6f343b74e425b08da5cc54701", "title": "計畫團隊與帛琉外島人們工作合影(20100401)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=qcgIbqSD", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=bmb1mj7g", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=Ly97saZ8", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=OenEQjc_", "mfid": "f4d2e6e617577f81921503c80d26894b", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/f4d2e6e617577f81921503c80d26894b.jpg?itok=B3A0-HY9", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "9729a37e3eb4fdd411237c97b7f6239e": { "oid": "9729a37e3eb4fdd411237c97b7f6239e", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=Db-Pgi3X", "level": "primary", "title": "山口修在帛琉男子聚會所(1965-1966)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=jE0-94cS", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=zSC7cdK2", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=Rnyfc65q", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e.jpg?itok=58wbXX4F", "mfid": "123dd00332a4182f849eb7ce79f89d8e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "9a7ecd97c81b03f8a313881f05f669e7": { "oid": "9a7ecd97c81b03f8a313881f05f669e7", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=ye66SJPZ", "level": "primary", "title": "採集照片-山口修於日本大阪家中(2009)", "desc": "計畫團隊於2009年造訪山口修位於日本大阪的家中,山口修為計畫工作人員介紹採集照片。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=K6jmSZU_", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=too0m1mu", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=ZXE4zjmZ", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6.jpg?itok=go2AZ1dO", "mfid": "7f358b4366bb3ad05325eba23d9dc4f6", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "0eba01060eafc2b11547516a6efd3b80": { "oid": "0eba01060eafc2b11547516a6efd3b80", "title": "山口修於日本大阪家中(2009)", "desc": "計畫團隊於2009年9月造訪山口修於日本大阪的家中,將其田野採集資料的原件帶回臺灣,以進行數位典藏的工作。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=cu5OQVzr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=r2hUkcu4", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=Slt6oN98", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=OWPEKgJ0", "mfid": "9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/9f7bf73cfd26e5ae449ff911d251867d.jpg?itok=3OlyZecu", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "a628b4910ef8465604e2b96e88a95c33": { "oid": "a628b4910ef8465604e2b96e88a95c33", "title": "盤式錄音帶open reel tapes", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野採集時的錄音原件。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=Yn2Wek5h", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=Kpd3mY83", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=lw84pXB1", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=JXPD-D8o", "mfid": "6020778fd0537c51ec938c4c26382d19", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6020778fd0537c51ec938c4c26382d19.jpg?itok=xvYKU8YZ", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "c32b84c9ab02c4fa11a958d7d4f18dca": { "oid": "c32b84c9ab02c4fa11a958d7d4f18dca", "title": "山口修田野採集筆記", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=sDCLaQR3", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=jI4M73Zz", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=9UmHVaZn", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=L93L9xQm", "mfid": "210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/210731b1c4199ffb1305aa7dbc4ba147.jpg?itok=Havk5_ye", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "f3904de84910bf39bfe81911ddf423b1": { "oid": "f3904de84910bf39bfe81911ddf423b1", "title": "八釐米無聲影片膠卷", "desc": "山口修於1965-1966年間,在帛琉進行田野調查錄製的影像,共計29卷。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=yavtOdsX", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=9n1sH7Og", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=uBufrwYm", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=ykYnasGt", "mfid": "e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/e75798c8e55f91f9d79801afa92fff61.jpg?itok=Wdv5RfqR", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "f3bcac7fafeb0939cbb04cd4a3f62723": { "oid": "f3bcac7fafeb0939cbb04cd4a3f62723", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/195547d453f8a82ab1fed37a4d329db1", "level": "primary", "title": "帛琉音樂數位典藏計畫簡介影片", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=iFjf2LmM", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=-v26M1vH", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=RUIXgy72", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/1cc3d011595bfcd8ac6384234cd8fce1.jpg?itok=FUICALSJ", "mfid": "195547d453f8a82ab1fed37a4d329db1", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "3eefcc13bd3ffa0042a5b6d946180607": { "oid": "3eefcc13bd3ffa0042a5b6d946180607", "title": "記憶・帛琉:1965-1966年山口修帛琉采風錄", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=Mb2zqdbt", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=CShDdSxB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=djK5crv4", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=DTf-iJYf", "mfid": "beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/beefc81f358f6568e3bcd954b4b5bfff.jpg?itok=Oi5DC5i0", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "c8c8d76eb76f3ab42e7aa1db6cfb3cc2": { "oid": "c8c8d76eb76f3ab42e7aa1db6cfb3cc2", "title": "記憶・帛琉專輯CD", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=Jp6COjqB", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=z5eiBCJl", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=0xsps4iQ", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=uXWkp-bZ", "mfid": "13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/13d95a429ad145685c3d578ebe7021dc.jpg?itok=CvDGaTcH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "241cb35f48a3fb75d5b534de15b34c7c": { "oid": "241cb35f48a3fb75d5b534de15b34c7c", "title": "2015傳藝金曲獎入圍典禮合照", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=PPJi4Ft-", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=tzJ52RPQ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=W4savJKf", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=wjC54H-3", "mfid": "c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/c22db9071e3d1913c00a86fb4763810b.jpg?itok=JV0U8-3H", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "5d2899d94ff45b1ebe9a6e93ff236ae1": { "oid": "5d2899d94ff45b1ebe9a6e93ff236ae1", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=G4MdUPRR", "level": "primary", "title": "女子團體坐姿舞蹈", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=9zneGfnr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=6UK_dLeG", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=uZR-yuLA", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1.jpg?itok=vnLq2n7z", "mfid": "d9aa1c0cea488fc5bd3e34025804e3f1", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "f0fdae271cbcede52f0b4bdf91a6508f": { "oid": "f0fdae271cbcede52f0b4bdf91a6508f", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=jRdYdM8w", "level": "primary", "title": "帛琉傳統音樂舞蹈分類表(山口修製作)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=aOWqX6Mk", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=p0W2PakB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=BkvbrC5g", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1.jpg?itok=kCCidNki", "mfid": "8b5eeaa7c9e3dca3211eee05da25c3a1", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "59775920c37668a8deccaaef7eed8f1f": { "oid": "59775920c37668a8deccaaef7eed8f1f", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=j1GroANR", "level": "secondary", "title": "《記憶・帛琉》專輯標題", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=Es1lUwpx", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MO6bc-uy", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=l2NkY4bx", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/df78778518d392b95932708ea7b39c5c.jpg?itok=MMR44ml7", "mfid": "df78778518d392b95932708ea7b39c5c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "d99ba0c24dba999a90fb737602dead95": { "oid": "d99ba0c24dba999a90fb737602dead95", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/8ced7bbf95e3d55e2ee0f66f6e3bad66", "level": "primary", "title": "山口修之歌 / Mora Osamu Yamaguchi / Song of Osamu Yamaguchi ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Nc-004\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Mora Osamu Yamaguchi / Song of Osamu Yamaguchi / 山口修之歌 \r\n- Performer 演出者 : Imeyuns group / Imeyuns 女子團體 - Idedechei, Meklechl, Mengloi, Diraklang, Itirakl, Itaoch \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966\r\n- Recording Place 錄音地點 : Koror 科羅\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.35 - Side A - Track 01 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 35 捲 A 面第 1 首【歌詞 / Lyrics】\r\n(01)\r\nNgira Osamu Yamanguchi ra dil tilobed era Siabal e mo soiiseb era Hawaii\r\nMr. Osamu Yamaguchi left Japan and went to Hawaii 山口修先生離開日本,前往夏威夷。\r\n(02)\r\nNgmlo soiiseb era Hawaii el mlo melemolm er a skulel\r\nHe went to Hawaii to continue his education.\r\n他來到夏威夷繼續他的學習。( 攻讀碩士學位 )\r\n(03)\r\nNgdi tilobed er a Hawaii e mo mengesuch a yuns el lolidoid a beluu er mer Belau He visited from islands to islands, and came to Palau. 他造訪過許多島嶼,然後來到帛琉。\r\n(04)\r\nOlidoid a beluu el mer Belau e silal mo meketeket eleng ngulsiik aikel soal melai\r\nHe went to Palau and spent more time here, because he was looking for something. \r\n因為他在帛琉尋找某些東西 ( 傳統音樂舞蹈 ),所以在此停留較長的時間。\r\n(05)\r\nNgulsiik aikel soal melai e mlo metik a urungulir el mesaul el mengetmokl a recha\r\nHe came for something that people have been holding on for many years. He wanted to tape, and he found something people here held for treasure. People were preserving these treasures carefully until he came. 他想要尋找的,其實帛琉人們已收藏、保存了許多年。透過錄音,他發現這些收藏, 是非常珍貴的文化瑰寶。在他的到來之前,帛琉人們一直小心翼翼地守護著這些重 要的文化資產。\r\n(06)\r\nAki mlo milil mesarch a beluu e ngmai a tep el ngma siasin\r\nHe visited many places and took pictures and recorded. 他造訪了帛琉境內的許多島嶼,並進行錄音與照片的拍攝。\r\n(07)\r\nElechae kmeral ea Belau a ngara basech el ongedei Isoak el yuns\r\nNow, you were leaving Palau and Palau was considered your third island. \r\n而如今,你要離開帛琉了。因為深厚的情感,所以你視帛琉為第三個故鄉。\r\n(08)\r\nElechae kmerael e di chelirm a nglunguchek ma renguk oureng ng [sang]\r\nNow, you were leaving but you were sad for your departure. So the only thing you could do is to express your appreciation. 如今你因即將到來的別離而難過。因此,你唯一能做的,是表達你的感謝之意。\r\n(09)\r\nElecha ea kmerael a kodall a diak le chubechubechad el diak loureng a saul.\r\nNow you are leaving. I may not be able to thank you or see you again. For your depature. Death is not a way to express the appreciation. \r\n現在你要離開了,在我有生之年,可能無法再見到你,跟你道謝。而死亡不是表達 謝意的方式,因此,所以我們的友誼將永遠長存,不會因死亡而分離。\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=aw1Llr9S", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=s8B5BBRh", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=gN1ozLmQ", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/c7f98feb2c1bd0e61ac4a11772d54147.jpg?itok=1Hg6Wj4x", "mfid": "8ced7bbf95e3d55e2ee0f66f6e3bad66", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "1a2348ac710b2fa9d772887be893cfee": { "oid": "1a2348ac710b2fa9d772887be893cfee", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/aa773a301cd4c81bd36580be79669e65", "level": "primary", "title": "兩隻竹笛 / Two bamboo flutes ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Ga-003\r\n- Song Title 樂曲名稱 : Tia el teruo tum tum el lild / Two bamboo flutes / 兩支竹笛 \r\n- Performer 演出者 : Dirrangulbad / 女子團體 Dirrangulbad\r\nNgemiusch, Dirrasibong Ngeruangel, and Dirrailengelang Ibiochel \r\n- Recording Date 錄音日期 : uncertain 不明\r\n- Recording Place 錄音地點 : Koror 科羅\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.56 - Side A - Track 09 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 56 捲 A 面第 9 首【歌詞/Lyrics】\r\n(Titled Dirrangulbad: Ngemiusch, Dirrasibong Ngeruangel, and Dirrailengelang Ibiochel, to sing this \"Two bamboo flute\".)\r\n( 女子團體 Dirrangulbad,將演唱這首「兩隻竹笛」。)\r\n(1) e le ue teruo el tum tum el lild a mo chaherakl a ungil el ta iang\r\nSo a pair of bamboo flute went a playing as one.\r\n一對竹笛吹出的聲音,像一支竹笛的演奏般合為一體。 \r\n(2) mo uchul e te lmangel ang\r\nSo that they may wail..ang.\r\n他們可能在悲嘆啊...\r\n(3) e le uchul ma le bo de mad e de mo ua ngaok eng mo cholker el kmu el kmo ngerrachel e chang\r\nSo that when we die we become flute like to call whomever...ang.\r\n所以當我們過世後,會變成像竹笛一樣,去呼喚別人啊!\r\n(4) te kmo rengelkem mnga nglebakel era rengmiu ma keltui kuk mechoitang\r\nSo children straighten out your heart and throw away trash.\r\n所以孩子們,清空你們的心靈,除去心中的汙穢。\r\n(5) a keltui el mo idungel a keltui a mo kall a keltui te moderechii ra blai The trash be firewood, the trash be food, the trash be sent from the home.\r\n這些汙穢成為柴火,成為食物,從家中移出。\r\n(6) te kmal chetik a rememekedung el selsorir a lotbechii el sel mo soad a da dil chemut a di\r\nmilku er a kodall lang\r\nI dislike the well behaved for they get what they want and what we want be buried with the death. \r\n我不喜歡那些自認素行良好的人,因為他們總是可以得到他們想要的,而我們想要的, 卻永遠不可能得到。\r\n(7) ele medi ungil e to rrael a bngir medil le chetid e di dekengei \r\nSo they place their fish traps and we are forced to agree. 所以我們只能被迫接受,讓他們撒下他們的漁網。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=IyRX3oSm", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=0DXjzv4j", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=5FSh3A98", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/97469e9e418be713816e1acc6fb591de.jpg?itok=gLie5Ial", "mfid": "aa773a301cd4c81bd36580be79669e65", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "2dcf6c2f4efd546a66e1825acff293cb": { "oid": "2dcf6c2f4efd546a66e1825acff293cb", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/68cd608195d2a6ca593b878f67825e09", "level": "primary", "title": "年輕人娛樂歌舞 / bullachang", "desc": "Taxonomy Code 分類代碼 : Fa-003\r\nSong Title 樂曲名稱 : Beluulechab / Youth amusement dance and song / 年輕人娛樂歌舞 Performer 演出者 : Female group from Ngiwal 來自宜瓦爾的女子團體\r\nRecording Date 錄音日期 : unknown 不明\r\nRecording Place 錄音地點 : Ngiwal 宜瓦爾\r\nOriginal Tape Number: Open Reel Tape No.42 - Side B - Track 03 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 42 捲 B 面第 3 首【歌詞】\r\nEhe e ua makai ia lei keru eldo dello mello malto chol \r\nchusem obo ra mela melta chusem chob\r\nO Oh Oh uii\r\nekua chusem chobo ra mello melta chusem chob \r\noh,oh o huiii\r\nekua chusem chob chobo ekua ra meleng tang ng\r\n\r\n【歌詞說明】\r\n歌詞說明: 「Beluulechab」是一種娛樂性質的歌舞。此類型的曲目,歌詞內容不一定具有實質意義。歌詞中,「chusem」一字為帛琉文,是「chaus」( 石灰 ) 這個單字的所有格,在歌詞中為「你的檳榔石灰」之意。 其他歌詞聽起來可能是雅浦文 (Yapese) 而非帛琉文,故無法翻譯。\r\n【Supplementary】\r\n\"Beluulechab\" is a playful dance and song that sometimes the words do not make sense but just sound good like this one. The words sound Yapese and are certainly not Palauan words except for \"chusem\" which means your lime (betel nut powder lime).\r\nChusem is a possessive noun of chaus (lime). The rest of the words cannot be translated since they are not Palauan words.", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=8WTydEB3", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=Wj5Pqs3u", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=etmLJoqF", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/85d5b70e2fbbdd56939dd018ed98119c.jpg?itok=0MJK8ZNJ", "mfid": "68cd608195d2a6ca593b878f67825e09", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "cda592f2329b4da96ac5f60a1d0583f6": { "oid": "cda592f2329b4da96ac5f60a1d0583f6", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/1dd3c86da2b178620cacdd3be0bc0759", "level": "primary", "title": "輓歌- 宜瓦爾村的葬禮 / Kelloi ra Ngiual ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Ca-001\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Kelloi ra Ngiual / Dirge of Ngiual Village / 宜瓦爾村的葬禮 \r\n- Performer 演唱者 : 宜瓦爾的女子團體 \r\n Ngiwal Group -Dukor Direbabelbai, Dirrachur, Diliaur, Martang, Telel \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-29\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngiwal 宜瓦爾\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.43 - Side B - Track01 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 43 捲 B 面第 1 首歌詞:\r\n1. (01) Kukuedel\r\nThundering skies above 天上傳來陣陣雷響\r\n(02) achised a chilitii\r\nOur news was abandoned 我們的消息來源中斷了\r\n(03) achisel techiliiltii\r\nHis news, they abandoned. 他們停止發佈他的消息與近況\r\n\r\n2. \r\n(04) tochela diluches (depth north)\r\nAt the northern causeway 在北方的路上\r\n(05) Engel sall \r\n([a place?])( 可能是地名? ) paused and felt 停了下來並感覺到\r\n(06) alera diluches \r\nAt the north 在北方 \r\n\r\n3. \r\n(07) emelkakl era melaos kang klianged\r\n那深刻、強大的支持 \r\n(08) krelii\r\nI caught 我抓住\r\n(09) melkakl akeara melaos\r\nthe deep support I relied on 我所仰賴的,來自深處的支持力量\r\n(10) Eudalibil uchous\r\n男子 Eudalibil( 的悲慟 ) 引起了共鳴與撼動\r\n(11) uchous armur (inconvenient [??])\r\nthe vibes we felt 我們感受到了這股撼動\r\n(12) albilechous ([??])\r\nWas your vibes\r\n這股來自你的悲鳴\r\n(13) chous ekau tichedeuid\r\nYour sorrowful vibes we felt 你的悲慟,我們都感受到了\r\n(14) chous ei ngakai \r\nSupporting from the deep 我感受到了\r\n(15) atillelechoi \r\nI denied to agree 我拒絕同意\r\n\r\n6. \r\n(16) choi emengerd abedemekideb \r\nAgreeing to get together 同意聚在一起\r\n(17) ide edemered \r\nMust be soon 必須盡快 \r\n(18) ademekideb\r\nGathering together 聚集在一起\r\n\r\n7. \r\n(19) ekide melebela kidue\r\nTo be knitted 聯合、團結起來\r\n(20) ekerdi \r\nWe did 我們確實\r\n(21) eimkla kidue \r\nBecome close knit 開始緊密地團結了起來Supplementary comments:\r\nGenre Ca is said to be the most archaic of those performed today, and the meaning of most of the words is unknown to the singers. Therefore, only word by word translation, when possible, is included here. [Olympia MOREI added the sentence translation].\r\nHowever, the general meaning of the whole composition was expressed with much uncertainty by\r\nthe singers as possibly as follows:\r\nA rumor came that somebody had died in the northern half of our village. How deep our sorrow is when we have lost a support for us to rely upon! A lot of difficulty is coming to us because we have lost an important person. We have to gather and talk.\r\n\r\n補充說明:\r\n輓歌 ( 分類代碼 Ca),據說是目前傳唱的傳統歌 曲中,最古老的一種。大部分的歌詞意義,演 唱者並不了解,因此,在此僅就能理解的部分, 以單字翻譯的方式呈現 (Olympia MOREI 協助 完成全句的翻譯 )。\r\n以下是由演唱者詮釋的全曲內容,由於無法確 定細節,僅能以大概的內容呈現: 有消息傳來,我們村莊的北半部,有人過世了。 我們對此深感悲痛,因為我們失去了重要的支 柱、失去了可以依賴的人。由於我們失去了一 位重要的人,所以我們將會遭遇到很多困難。 我們必須聚在一起,並討論該如何因應。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=7CfrCqok", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=YuJ1-PiF", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=nwHsP9iS", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/e52ce2a6ec4f51c36051b3458a99d86d.jpg?itok=QBsGHJt6", "mfid": "1dd3c86da2b178620cacdd3be0bc0759", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "44c4b19db70d68768ac5892bcb71a56b": { "oid": "44c4b19db70d68768ac5892bcb71a56b", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/27caa2951e947abfadcc762c479fd425", "level": "primary", "title": "勞動呼喊歌-宜瓦爾的男子 Ngara Mengesekard 划著戰船「dellerok」參加西邊的的男子舉辦的 划船比賽", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Ja-004\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Ngara Mesekard el ngara kabekel el delerrok el mo mius er a omengaidesachel er\r\nchelechal sils el mo mesa ngke lchad er angebard el di uchelel a rokui el tekoi.\r\n* Ngara Mengesekard (Men's Group from Ngiual) paddling war canoe \"dellerok\" to join the canoe race as an exhibition for the Man from the West who started all this. \r\n* 宜瓦爾的男子 Ngara Mengesekard 划著戰船「dellerok」參加西邊的的男子舉辦的 划船比賽\r\n- Performer 演唱者 : \r\nAdelbai (leader) and male group from Ngiwal \r\n來自宜瓦爾的男子團體,領導 ( 唱 ) 者是 Adelbai\r\n- Recording Date 錄音日期 : unknown 未知\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngiwal 宜瓦爾\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.42- Side B - Track 05 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 42 捲 B 面第 5 首【歌詞】\r\n(01) o ke mela kebui, mela kebui e ke ngma chemelem e ngma chemelek a kmo ra oreor e kuei ng cho kuei e kuei e kuei ee ng\r\nO pepper leaf pincher, pepper leaf pincher pinch your leaf and pinch mine too for we off to Koror e kuei e kuei\r\n喔!胡椒葉鉗 ( 夾 ),胡椒葉鉗 ( 夾 ),摘下你的葉子也摘下我的葉子,因為我們即將\r\n要出發去科羅了! 喟伊! 喟伊! ( 呼喊聲 ) \r\n(02) cho huhui\r\nCho huhui 喔,呼噫! ( 呼喊聲 )\r\n(03) ua o bom dermii bom dermii\r\nEua to be aiming, to be aiming 嗚哇!瞄準,瞄準\r\n(04) ua bom dermii bom dermii er a kuteling, bom dermii er a kuteling\r\nEua to be aiming, to be aiming to the fore, to be aiming to the fore\r\n嗚哇!瞄準,瞄準船首,瞄準船首 \r\n(05) olai olai\r\nOlai olai\r\n喔賴伊!喔賴伊! ( 呼喊聲 ) \r\n(06) olai molterek olai moterek\r\nMagic behold, Magic behold\r\n看哪,是魔法!看哪,是魔法!\r\n(07) em nguu er akuteling e mnguu er a olmatel em nguu ruriul\r\nAnd to take from the fore, and to take from the middle and to take from the rear\r\n從船首拿走,從船身中間拿走,從船的尾部拿走\r\n(08) e bol tobed itaing e sechelik misar e sechlik misar eng di rengud e ngused eng di rengud e ngused\r\nAnd to push it out and my buddies paddle, my buddies paddle, for our heart is our guardian for our heart is our guardian 並把它推出去。夥伴們划呀!夥伴們划呀!我們堅定的心意將守護我們,我們堅強的 意志守護著我們。\r\n(09) e dikea lteltull eng dikea ltetull\r\nFor there is no return, for there is no return 因為我們沒有回頭的機會,沒有回頭的 餘地\r\n(10) e tia beluu e sechelei e tia beluu e sechelei \r\nAnd land ho my friends, and land ho my friends 朋友們,我們登陸吧,朋友們,我們上 岸吧\r\n(11) ea suebekak o suebek \r\nTo be flying, flying\r\n像在飛翔一樣,像在飛翔一樣 \r\n(12) e lekong e lemei\r\nTo go and come back 出去然後再回來\r\n(13) e mgnuu el motebengii\r\nAnd to make a landing 再上岸\r\n(14) ea teluo lkerkur\r\nOO a single lime 喔,單一石灰 \r\n(15) ukai\r\nOOkai 喔咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(16) ea teluo lkerkur\r\nOO a single lime 喔,單一石灰 \r\n(17) ukai\r\nUkai 嗚咳伊 ( 呼喊 )\r\n(18) bom nga rechelel\r\nTo take the branches 拿下樹枝\r\n(19) ukai Ukai\r\n嗚咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(20) bom nga rechelel\r\nTo take the branches 拿下樹枝 \r\n(21) ukai\r\nUkai 嗚咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(22) bom chais a llell\r\nTo pinch the leaves 摘下葉子 \r\n(23) ukai\r\nOOkai 喔咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(24) ukai iuu\r\nOOkai eeuu 喔喔咳噫!嘿嗚! ( 呼喊聲 ) \r\n(25) ukai\r\nOOkai 喔咳伊 ( 呼喊 ) \r\n(26) ukai iuu\r\nOOkai iiuu 喔咳伊!噫噫嗚嗚! ( 呼喊聲 )\r\n(27) ukai\r\nOOkai 喔喔咳噫! ( 呼喊聲 )\r\n(28) aiumesekuu\r\nFor we are done. 我們完成了 \r\n(29) iiuu\r\nDone. 完成了。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=L4uFEISU", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=BYMHXRMt", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=1kPS1oia", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/0e20609114908684e36243d5c8720367.jpg?itok=jV9iC0Jg", "mfid": "27caa2951e947abfadcc762c479fd425", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "761e0ac5481c2d81a72d849f386d2c1f": { "oid": "761e0ac5481c2d81a72d849f386d2c1f", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/de13df7f5e74ec9f8cd9d8034e7e3943", "level": "primary", "title": "英雄讚歌- 對 Maderei 以女性之姿成為最高領袖 (Ibedul) 的祈頌 / Wishes of Maderei who acquired the position of Ibedul as a woman", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Baa-007\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Tia ulengoklel a Maderei el redil emlo Ibedul\r\n* Wishes of Maderei who acquired the position of Ibedul as a woman\r\n* 對 Maderei 以女性之姿成為最高領袖 (Ibedul) 的祈頌 \r\n- Performer 演唱者 : Ngodrii Santos\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-13\r\n- Recording Place 錄音地點 : Koror 科羅\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.29 - Side B - Track02 \r\n錄音原件編號 : 盤式錄音帶第 29 捲 B 面第 2 首【歌詞/Lyrics】\r\n1. \r\n(01) mak kbo ra Idid e temeseked er ngii a klobak\r\nWhen I went into Idid, there were many people especially rubak. \r\n當我進到最高領袖的住所 (Idid) 時,裡面已有許多人,其中以參與長老會議的高階 長老們 (rubak) 居多。\r\n(02) e Ibedul a Maderei emla mechelii a udoud matil a kuk dimiong Maderei has become Ibedul and has borne a lot of money in the baskets. Maderei 已成為 Ibedul( 科羅最高領袖 ),並帶了許多錢放在籃子裡。\r\n(03) ma bedemekideb ekdemo mesa ilteet\r\nAll of those who were there were really rich. 在那兒聚集的,都是些非常有錢的人。\r\n\r\n2. \r\n(04) kedemo mesa ilteet Ibedul a ngar ngii \r\nThere sat Ibedul, the rich person. 在那兒坐著的,是富有的 Ibedul。\r\n(05) el medenge tkotk ma rael\r\nShe is a person of knowledge and dexterity in many ways. \r\n她不僅學識淵博,在許多方面也相當靈活機敏。\r\n(06) a dilodengei meng dimo dikerekli atil engmoraes\r\nShe is always so self-composed as not to be disturbed even by opening baskets. \r\n她總是泰然自若地面對任何事情,即便有人擅自打開了裝錢的籃子,她也不會驚慌 失措,沒有任何事情能夠擾亂她。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=7V2UCE5W", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=ckcliMJS", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=-0wlKEu4", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/422fb64c7ae5d01ccaf51cfc9a0acf24.jpg?itok=p308A-NC", "mfid": "de13df7f5e74ec9f8cd9d8034e7e3943", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "49eaa22139fccbe584ffce14fc184ccd": { "oid": "49eaa22139fccbe584ffce14fc184ccd", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/a7745c53b58656cb8fad09e26cc2d2b0", "level": "primary", "title": "達瑪拉索依!我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Bab-014 (old system DA-14) \r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Damalsoi a kdimerur edim lei\r\n* Damalasoi! I am ashamed to have come with nothing with me\r\n* 達瑪拉索依!我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧。 \r\n- Performer 演唱者 : Diralalau (from Peliliu,貝里琉人 )\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-04-23\r\n- Recording Place 錄音地點 : Peliliu 貝里琉\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.30 - Side A - Track04 \r\n錄音原件編號 : 盤式錄音帶第 30 捲 A 面第 4 首歌詞:\r\n(01) Damalasoi a kdimerur edim lei\r\nDamalasoi(fictitous man's name)! I am ashamed to have come with nothing with me. Damalasoi( 達瑪拉索依,虛擬人物 ),我沒有準備任何東西就前來,真是很慚愧。\r\n\r\n(02) mak dimle melogedek ekau ameruul era mlid\r\nNeither signs of greetings nor boat making has been prepared. \r\n既沒有準備問候語或祝賀詞,也沒有造船。\r\n\r\n(03) mengemo megelii emesirii\r\nBeing unable to hoist a sail or to steer. \r\n不會揚帆也不會掌舵。\r\n\r\n(04) a Damalasoi a metilur eru bekeral \r\nDamalasoi! I cannot even hoist a sail. Damalasoi !\r\n我連如何將帆升起都不會。\r\n\r\n【樂曲說明】\r\n這首歌通常是在拜訪其他村落時吟唱。此類型的歌曲 (Damalasoi chesols) 為準集會歌的一種,以透過 呼喚虛構人名 Damalasoi( 達瑪拉索依 ) 的形式,間接、鄭重地提出要求或表達個人意志。\r\n\r\n【Supplementary Contents】\r\nThis is a song that is to be sung when you visit somebody in another village. This genre is a communicative song with a text ascribed to the fictitious character Damalasoi.", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=Us8QWSJB", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=7CvUfJBT", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=n_vEP09x", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/31821cf09c3281a30ed96791e0d4c0a0.jpg?itok=r1hbUa7u", "mfid": "a7745c53b58656cb8fad09e26cc2d2b0", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "022ffbe2ad8a17c0d95a988c2e093ce1": { "oid": "022ffbe2ad8a17c0d95a988c2e093ce1", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/00c00677f8409f2fa7f8aad391f34b9f", "level": "primary", "title": "其他類集會歌-最高領袖 Ibedul 獨自住在遠方 / Ibedul himself lives far away ", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Bac-024\r\n- Song Title 樂曲名稱 :\r\n* Kedi ngar cheroid checherel choeang \r\n*Ibedul himself lives far away \r\n* 最高領袖 Ibedul 獨自住在遠方 \r\n- Performer 演唱者 : Diralalau (from Peliliu 貝里琉人 )\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-04-23\r\n- Recording Place 錄音地點 : Peliliu 貝里琉\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.30 - Side A - Track05\r\n錄音原件編號 : 盤式錄音帶第 30 捲 A 面第 5 首【歌詞/Lyrics】\r\n1. \r\n(01) kedi ngar cheroid ediom checherel choeang\r\nIbedul himself lives far away, but he is counted here as one of a bunch of coconuts.\r\n雖然最高領袖 Ibedul 住在遠方,但我們將他視為我們的一份子,就像長於同棵椰子\r\n樹的椰子般緊密相連。\r\n(02) madi moaiau akeked ekau amem kekeung\r\nPlease come here where everybody gathers together. You stay here. \r\n請到大家聚集的這裡來。你留在這裡。\r\n(03) emereder atenguigel\r\nAnd say whatever you want to. 並說出你的想法。\r\n\r\n2. \r\n(04) kau er desiole a klula a tematel mang\r\nYou are in desiole (good relations) with us, indeed straight. \r\n你和我們一直都維持很好的關係,對彼此都很坦率。\r\n(05) mabkudul mekngit ekau okor aluli el tmetii\r\nIf we have said something wrong, please pretend that you have not listened to it. And let us go back to the original straight relations. \r\n如果我們說錯話,請假裝沒有聽到。讓我們恢復原先那彼此坦誠以對的關係。\r\n(06) mo ungil ngakuemerael ekau emeleml chotored da bedemekideb\r\nIt is good that we move towards you just like driftwoods aiming at the goal.\r\n我們向你靠攏,就好像浮木隨著水流指引而穩定前進一般,是一件值得高興的事。Supplementary contents:\r\nKoror and Peliliu are just like one village. Any Koror man goes to Peliliu, he can govern the people as a chief. This song is a chesols to be sung as an apology if a Peliliu person has done an impolite thing to Ibedul visiting Peliliu. \r\n\r\n樂曲說明:\r\n科羅 (Koror) 和貝里琉 (Peliliu) 就像同一個村落一樣。任何一位科羅男子來到貝里琉,都可以像領袖一 樣統領當地的人們。如果科羅州的領袖 Ibedul 在造訪貝里琉期間,受到當地人不禮貌的對待時,貝里 琉人會以這首歌曲來表達歉意。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=GYIa80XV", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=56qWTtQ9", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=RsCnnHTI", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/c029fa43d0e0873f895fff63428630d9.jpg?itok=00pO1yNe", "mfid": "00c00677f8409f2fa7f8aad391f34b9f", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "4bbd6b6fad0f1cf28eb9640dcfd42a24": { "oid": "4bbd6b6fad0f1cf28eb9640dcfd42a24", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/3023166b1ca080fbd7a299399f9a19be", "level": "primary", "title": "祈望情歌-Dirachebibech 對卡揚埃爾男子 Gertau 的愛情祈願", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Haa-011\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Tia urungulel a Dirachebibech el mora Gertou el chad ra Ngheangel\r\n* This is about love wishes of Dirachebibech toward Gertau, a man from Ngheangel. * * Dirachebibech 對卡揚埃爾男子 Gertau 的愛情祈願\r\n- Performer 演唱者 : Ngodrii Santos\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-07-16\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngeremlengui 埃雷姆綸維 \r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.39 - Side B - Track 5\r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 39 捲 B 面第五首【歌詞】\r\n1. \r\n(01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。\r\n(02) ea Gertou a mesubd era ilang\r\nGertou was about to gather coconut syrup. \r\n當時 Gertou 正準備去採集椰子糖漿。\r\n(03) edoremia medall etutki a telia\r\nHe gave signs with his face, showing the direction over there. \r\n從他臉上的表情得知,就在那個方向。\r\n(04) Rdilo lolechukl iars emotoeto el chutum\r\nBeyond Dilong, the flat ground for making the sails should be where we meet. 在 Dilong 後方,有一塊製作帆的空地,那就是我們應該碰面的地方。\r\n\r\n2. \r\n(05=01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。( 第 5 句與第 1 句相同 )\r\n(06) ea kboe ngkelebakl a ched el diak lebongoaol ma klutama\r\nThe waves became rougher even outside the reef, so I returned here. \r\n因為連礁岩外側的浪都開始變大了,所以我就回到了這裡。\r\n(07) kmemengetab era teet el ngara techerakl \r\nGertou was not found, only the basket hung. \r\n找不到 Gertou,只看到籃子掛在那兒。\r\n(08) mak kmo ngusek era Rengldil lak komlangelea* \r\nI told the young Rengldil not to cry.\r\n我跟 Rengldil( 女子名 ) 說,不要哭泣。\r\n* The woman pretends as if she had connections with Gertou with the intention to hide her relations with \"me\".\r\n* 註:這名女子假裝似乎和 Gertou 有男女之情,關係匪淺,但實際上那是用來掩飾她和「我」 之間的關係。\r\n(09) Gertou amloungeaol emlekaud er\r\nGertou went fishing with a rope outside the reef. It became too windy to return. Gertou \r\n帶著繩子在礁岩外側捕魚,但因風勢變大而無法回來。\r\n(10) choiu meng bad era chelmedurs Eruangel\r\nWhen windy, he stayed overnight and slept at Ngeruangel. 當風太大時,他會夜宿 Ngeruangel 而不回來。\r\n\r\n3. \r\n(11=01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。( 第 11 句與第 1 句相同 )\r\n(12=06) ea kboe ngkelebakl a ched el diak lebongoaol ma klutara\r\nThe waves became rougher even outside the reef, so I returned here. \r\n因為連礁岩外側的浪都開始變大了,所以我回到了這裡。( 第 12 句與第 6 句相同 )\r\n(13) Chelibel moyuo cherasech akbo ngla bekia \r\nI went to the side seashore.\r\n我走到海岸邊。\r\n(14) el memengetumel er Belau\r\nThe waves were so high that parts of Belau were almost invisible. \r\n浪花高到把部分帛琉的土地給遮住,幾乎看不到了。\r\n(15) chomiboid akiklel\r\nIt has become misty and does not seem to become quiet. 霧氣變得很重,而且看起來很不平靜。\r\n4. (16=01) ak mesarech belu el motuo ra ikr\r\nI have come here to see the island for the first time, walking through to the other side. \r\n我第一次來到這個島嶼,並步行穿越到另一側。( 第 16 句與第 1 句相同 )\r\n(17) ak mlometik er choruiid ker rak mekekeries \r\nI found small ker rak seeds scattered around. \r\n我發現 ker rak 的小種子散落在附近。\r\n(18) ardichel lungil mak mloriou eldiou sesechelaod\r\nI stayed there without thinking of going to other places, \r\n我待在那兒,不想去其他地方,\r\n(19) eolongelt era cheos\r\nengaged in collecting the seeds until the sunset. 直到日落前,我都一直專注在採集這些種子。\r\n\r\n5.\r\n(20) mla Gertou chora chei el momelai a dengobel erikel Gertou! \r\nWhen you go collecting the dengobel shells of the sea, Gertou !\r\n當你去海中採 dengobel 貝殼時,\r\n(21) ngaka smecher el dibolor era bar\r\nI became sick and was unable to be away from beddings. \r\n我就病了,病到無法下床。\r\n(22) e dioureng reng er kau\r\nI was remembering you with my heart. \r\n我的心想著你。\r\n(23) er Gertou kedol suchel togoi\r\nThey all say that I always think of you, Gertou. Gertou,\r\n大家都說我心裡一直掛念著你。\r\n(24) mla Gertou chebora chei Gertou! \r\nYou went to the sea. Gertou ! 你到海邊去。\r\n(25) e ngdimleka bemdeleliu era kedekl \r\nWith the sticks stuck to the rock. 竿子被岩石卡住。\r\n(26) el bukul a bad er Chedabi eng ched Euangel\r\nOn the edge of the shallow area Chedabi of Ngeruangel atoll. \r\n在 Ngeruangel 環礁的 Chedabi 淺灘邊緣。\r\n(27) emongiil aisechel chiue\r\nWe were anxiously waiting for quiet winds. 我們焦急地等待風勢平靜下來。\r\n(28) lehub ekedi momekl e Gertou el dongerengero\r\nEven without quiet winds coming, you have hoisted all the sails, rejecting others. \r\n即使風勢沒有平靜下來,你還是不顧其他人的意見而揚起了帆。\r\n(29) kesonged maildenged\r\nGertou! You are very conceited.\r\nGertou !你真的是一個非常自負的人。\r\n\r\n【樂曲說明】\r\n這名男子原本來自雅浦 (Yap),他為了取得製作石幣 (stone money) 的材料,遠從雅浦來到帛琉的 Ngheangel( 帛琉最北的邊的群島,現今卡揚埃爾洲 [Kayangel] 的兩大環狀珊瑚礁群島之一 )。卡揚埃爾 對他來講,是一個如此美好的地方,因此他就此留下,不再回到雅浦。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=jkdQTwZK", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=SFwOpO-i", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=tTHgu_mu", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/150865cab9862de467743e63e9a86d10.jpg?itok=OPJvvTR4", "mfid": "3023166b1ca080fbd7a299399f9a19be", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "77f602c51b523e1d1c67cb0bf11e724c": { "oid": "77f602c51b523e1d1c67cb0bf11e724c", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=Ik-4MJWQ", "level": "primary", "title": "田野筆記_歷史故事搖籃曲:科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。", "desc": "歌詞:\r\n(1) tadekelia ma tete ra Churtmau\r\nSleep, sleep! Once lived here the rich people of Ngerdmau. \r\n睡吧睡吧!很久很久以前,雅德馬烏富有的人們曾經住在這裡。\r\n(2) mar begeu meng dimlak aklemai era rebigel Chongedechuul The Chongedechuul men never boasted themselves of their bravery. 雅德馬烏的男人們從來不誇耀他們的勇敢。\r\n(3) echelecha temede rulseked (pl ← kolseked) ma ungil akelulul a mlad e riruul arael\r\nNo more are such people with a good status or those with good behaviors and leadership. \r\n擁有正面評價、行為端正得體,或具備優秀領導能力的人,已經沒有了。\r\n(4) emilkeboket a bechelel (← bachel) meng mora Idid ekedi They said they had better pay the bachel money to Idid. 他們說以 bachel 錢支付 Idid 比較好。\r\n(5) didedengerenger e Charurang megemochu melai atekingel a Chelab Mengesebei\r\nBut Charurang is mistaken, for he has followed the Chelab and Mengesebei strategy.* \r\n但雅德馬烏的年輕男子 Charurang 錯了,因為他已遵照 Chelab 村與 Mengesebei 的戰略。*\r\n*These people are well-known for wisdom; e.g., they walk behind, leaving footprints to show as if they have gone to the fore; they throw stones into the water to confuse the enemy as to their location.\r\n* 註:這些地方的人們以聰慧著名。他們會倒退著走,留下看似往前進的腳印以誤導敵人的判別, 或是將石頭投入水中,讓敵人無法辨識他們的實際所在位置。\r\n(6) el mengubel akeremeliu Arbeouch\r\nThey have acted against the advice of the Arbeouch group. \r\n他們無視於年長 Arbeouch 所說的話。\r\n(7) edikea mko temetirech erekid Only if they had not done so! 只有他們沒有這麼做!\r\n(8) ele temecheche mek kleched el kora toachel era Denges\r\nThe Koror people are envious of our paddy field so wide as Denges passage. \r\n科羅的人們羨慕著我們如 Denges 渠道般寬廣的水田。\r\n(9) el domoeoch ekedemomesel engii\r\nThe paddyfield is too wide to reach the other side even by many throws. \r\n這田地是如此地遼闊,不論擲幾次標槍都很難碰到另一端。\r\n(10) adike mko mumoket a bachel ma kerdeu melebora mlai\r\nPerhaps, the problem will be settled if we go by boat and give money. \r\n或許,搭船去交出 bachel 和 kerdeu 錢就可以解決。\r\n(11) el Ngarameketii ma Ibedul memlengeli elolio Churtmau\r\nIf we pay the Ngarameketii group and Ibedul, it may rescue the Ngerdmau people from starving. \r\n如果我們付錢給科羅的 Ngarameketii 和科羅的最高領袖,或許能讓雅德馬烏人免於挨餓。\r\n(12) e kau e Melaikeso kedital dengerenger el chad el mengemekl a beketel a udoud Only you, Melaikeso, are wrong, refusing to offer money. \r\nMelaikeso,只有你不願意出錢是錯誤的。\r\n(13) era Churtmau ma Rebeouch a longelii lumid era Arurang\r\nNgerdmau and the Rebeouch group were almost crying because of Arurangs’ selfishness. \r\n因為 Arurang 的自私與任性,雅德馬烏和 Rebeouch 的人們都快哭了。\r\n(14) el losenge bosir Armelemotm el lomubuu er bitara Sebekmelech mei\r\nBehold, we can see their guns! The Armelemotum group has already come near Sebekmelech with roaring guns.\r\n你瞧,都看得到他們的槍炮了!伴隨著轟隆隆的槍砲聲,科羅年長 Armelemtum 的人 們,已經來到 Sebekmelech 附近。\r\n(15) ea Riual aluetang metenga ra dio ra Ikeam el mei\r\nPeople from Ngiual in aid had to retreat up to the Ikeam well. \r\n前來支援的宜瓦爾人們,必須撤退到較高處的 Ikeam 井邊。\r\n(16) el komeruul otobed el lotebedel a dach\r\nThe Rebeouch group said. “How could you tolerate such a shit war?” \r\nRebeouch 的人們說,「你們怎麼能忍受如此糟糕的戰爭!」。\r\n(17) a blid adike chimo ma belu er Ngesebe mengeo\r\nOur houses have been taken over without an exception. And, even Ngesebe hamlet! \r\n我們的家都被奪走了,無一倖免,連 Ngesebe 村也是。\r\n(18) ma Ngriil chouuch era Remidol el kukuba ngerel a belu\r\nNgriil remonstrated with Remidol on his behavior, who is high-ranking and has responsibility for the village.\r\nNgriil 對 Remidol 所採取的行動提出告誡,因為他擁有崇高的地位,而且必須對全村 負責。\r\n(19) ekosenga ra Charurang aikel ludoud elomoket ar Beouch a dimor Chosebek \r\nCharurang insisted that the Arbeouch group should pay only up to Chosebek. \r\nCharurang 堅持 Arbeouch 只能把錢付到 Chosebek( 地名 ) 的份為止。\r\n(20) era medal a taoch Erurar komomeruul era ngodoch er rael\r\nSettlement by money should be made only up to the entrance of Erurar passage and nowhere else. 可以用錢解決的,只能到 Erurar 的渠道入口為止,其他地方是無法這麼做的。\r\n(21) ekid angomeda ra lild edikea mnga ngelteiu el mora Rechucher ma Remelemotm\r\nThe Arbeouch group says, “But we may be killed with the spears, if we did not admit our defeat to Rechucher and the Remelemotm groups.”\r\nArbeouch 說:「但如果我們不向科羅第二領導階級 Rechucher 和科羅 Remelemotm 投 降的話,可能會被殺死。 」\r\n(22) ma mar Chelechil ma re Ngebard\r\n“And also to the Chelechil and Ngebard groups.” 「還有科羅的 Chelechil 和 Ngebard。」\r\n(23) me melemera medal a taoch Erurar\r\n(Ngerdmau has already surrendered.) “Take that canoe over there at Ngeosoch and come here to the entrance of Erurar passage!”\r\n( 雅德馬烏已經投降了 )「請搭上在 Ngeosoch 的那艘船,到 Eruar 的渠道入口來。」\r\n(24) melolim akar ele nguu a blolobel* el motungii era Ngerikedam\r\n“Drink some akar, take girls for your pleasure, and come down to the flat wharf!”「\r\n喝些 akar 飲料 ( 椰子汁加水 ),把女子們帶回去享用,並到平坦的碼頭這來!」\r\n* blolobel = young girls who are not yet gone to mengol (institutionalized concubines) and are to be matched with male counterparts.\r\n* blolobel 是還沒成為 mengol ( 制度化的妾 ) 的年輕女孩,她們將會與男子配對。\r\n(25) elo tekir a Mad el mor eng mekerasem era kelulau\r\nHaving to return to Ngerard, Mad feels cold, being ashamed of his politics. \r\n返回雅拉爾德後,雅拉爾德的領袖 Mad 對於自己的政策感到羞愧。\r\n(26) mechele cha kemesenge remedam al deliu era Tachukal a bengedel Cherenguul As you are just watching, many a war canoe of Koror stops at Tachukal. \r\n就像你現在所看到的,許多科羅的戰船已經並列,停在雅德馬烏的 Tachukal。\r\n(27) Aitebang el mora taoch er Chab ameseked era mlil Ngebard\r\nThere are many Ngebard canoes at Aitebang and also at Chab passage. \r\n許多科羅 Ngebard 的船排列在雅德馬烏的 Aitebang 和 Chab 渠道上。\r\n(28) e Ngirametangelechang mikie belu engak a mlo mengelil el lomuu era lei\r\nDexterous Ngirametangelechang! You stay on land! And I shall play a charm, halving the coconut shell. \r\n很會做戰的 Ngirametangelechang! 你留在陸地上!而我會用切成兩半的椰子果實來施法。\r\n(29) meng merau alisel Chongedechuul *\r\nFrom the charm, it becomes clear that Ngerdmau is to blame. \r\n從施法的結果得知,果然是雅德馬烏州的錯。\r\n* Prior to this accident, there was an argument between Ngerdmau and Koror as to whether or not a man from Koror had been killed in Ngerdmau. The Koror people were planning to revenge themselves on Ngerdmau.\r\n* 在這個之前,因為一名科羅的男子疑似在雅德馬烏被殺,使雅德馬烏和科羅這兩個地區起了 爭執。科羅的人們因此計畫向雅德馬烏復仇。\r\n(30) amlebeil Choktemelek (=Choktmaol) el dilulokodir ar Churtmau meng dinguis el ngara reakl era Idid\r\nAt every corner in Idid, it is still remembered that my relative Choktemelek must have been killed by Ngerdmau people while he was staying in bai. \r\n在科羅最高領袖的住所,所有人都認為我的親戚 Choktemelek 一定是在男子聚會所留 宿時,被雅德瑪烏的人所殺。\r\n(31) mete dimla momelai erengii e dimlak angu\r\nWe have always been ready to revenge ourselves, but could not do it. \r\n我們一直準備著要復仇,但是都沒辦法做到。\r\n(32) ea Rechucher el tal chad a ngourang marengul adoue meng mlo mengelil elu muu era lei “This time I shall make it.” So, one man, Rechucher has made up his mind, following the\r\nresult of the charm.然而,遵從用椰子果實施咒的結果,科羅的第二領袖 Rechucher 下定決心,「我這次 一定要成功」。\r\n(33=29) meng merau alisel chongedechuul\r\nFrom the charm, it becomes clear that Ngerdmau is to be blame. \r\n從施法的結果得知,果然是雅德馬烏州的錯。( 第 33 句與第 29 句相同 )\r\n(34) ekomochu melai a tekoi er Ngiraiuet el kmo ruk er Choreor\r\nWhile you were talking with Ngiraiuet from Ngerdmau, he was mentioning the ruk dances of Koror.當你和雅德馬烏男子 Ngiraiuet 談話時,他正提到科羅的男子舞蹈。\r\n(35) a dieru e diedei ma diak ar meklou er ngii ma rebekeu omlamad\r\nThere are only two or three persons (few people) left in Koror. And no adults. The brave are dead. 科羅剩沒幾個人,而且都沒有成年者。勇士們都死了。\r\n(36) edimerek a Mengaulenga tal chad el gilsang ngkol sechelil a Ngirametangelekang el ngar Ngerdmau\r\nBesides these, there is only Mengaulengang in Koror who could be so honorable as to be called a friend of Ngirametangelchang of Ngerdmau.\r\n除了這些人之外,在科羅只有像 Mengaulengang 如此高尚正直,值得尊敬的人,才能 被稱為雅德馬烏 Ngirametangelchang 的朋友。\r\n(37) era blegeu ma ilteet er ngii \r\nHe is a brave and rich person. 他具備勇氣與財富。\r\n(38) eng dimle kea mko klemeu (=meau) er Choreor a kila meringel ma rom\r\nDidn’t you realize that the young men of Koror had eaten red peppers and drunk liquor? \r\n你難道不知道科羅的年輕人們,都吃紅辣椒和喝酒嗎?\r\n(39) el kar era rengebard ma rengul a diokekad\r\nThey also took foreign medicine and became irascible. \r\n他們也吃外國的藥,變得易怒且脾氣暴躁。\r\n(40) ebomtok a mlai mbodoturek era Nglas edomeboes era Beketei\r\nBy boat they reached Nglas and started shooting from Beketei hill. \r\n他們搭著船來到雅德馬烏的 Nglas,並從 Beketei 山丘上開始射擊。\r\n(41) e bodesokoui a Dilolok ma memetengel era uchul a lulk *\r\nThey marched through Dololok, went down the hill, and came to the base of a lulk tree. \r\n他們行經 Dilolok,下了坡之後,來到 lulk 樹下。\r\n* lulk = tree in fig family (similar to banyan tree) (F. microcarpa var. latifolia) (McHAUS 1977) \r\n* lulk 類似榕樹,是無花果樹的一種。(F. microcarpa var. latifolia) (McHAUS 1977)\r\n(42) medosiu a keroel a bikel Churtmau ma Angisel meng dikolang\r\nThey attacked Ngerdmau men from both sides and removed women and children. \r\n他們以雙面夾擊的方式,攻擊雅德馬烏的男子們,並把女人和小孩們撤離。\r\n(43) el mor bedul er sel Chetechaing\r\nAs far up the stream as Chetechaing. 直到上游的 Chetechaing。\r\n(44) aklomodes malemei ebol chelngii\r\n(fled in all directions return! here to carry on shoulder Choktmaol + dead\r\n像魚一般四處逃竄的人們,快回到這裡。並帶被槍殺的 Choktmaol 過來。 \r\n(45) ar cheltechat mar dioubelat a dimetkela\r\nAll the injured, whether seriously or not, got up straight.\r\n所有受傷的人,無論是重傷或輕傷,都站了起來。 \r\n(46) loltilech elol terai aikel meklou el bukl\r\nAnd fled away up this hill then down that hill.\r\n然後越過一個個山丘逃走了。 \r\n(47) ma chitouch el mochus Ngiual\r\nAnd going through grasses, they came close to Ngiual.\r\n穿過草叢後,他們來到宜瓦爾附近。\r\n(48) alebor Mechau (=Ngermechau) akie ra medal abai era Ibtaches\r\nThey finally reached Ngermechau and in front of Ibtaches, where we were living. 最後,他們終於抵達宜瓦爾西部的 Ngermechau,然後來到了以前我們住過的 Ibtaches 聚會所前。\r\n(49) engo chur eloutkeu er Ngiraiuet el kmo \r\nNgiual people smiled and asked Ngiraiuet 宜瓦爾的人們笑著問 Ngiraiuet\r\n(50) Charbedal a meremang kid gedemochur ger\r\n“Charbedal, you have finally come to us. Where should we go now?”\r\n「Charbedal 啊,你終於來了。我們現在該去哪裡呢?」\r\n(51) a dimiiu el momesurech era iker bedul era Mechedenge tebae\r\n“You should continue going forward and bathe over there up stream at Mechedenge.” \r\n「你們應該要再繼續往前進,並在 Mechedenge 上游洗個澡吧。」\r\n(52) em chitu bangkur emoudait chomengesimer ma kesengerel\r\n“Do you throw away such good taro seedlings? Your manner of speaking is not very decent.”「你要把那麼好的芋苗丟掉嗎?你們說話的方式不太有禮貌。」 \r\n(53) el ditiu arbleng edakl el mereko ma ngerem le bol turek\r\n“Your taro seedlings are so bad that you may be disliked because of bad hospitality. You should shut your mouths now.”\r\n「你們的芋苗品質很差,受到不好的待遇也沒辦法。你們現在還是閉嘴比較好。」 \r\n(54) ma medam emeriou mesel klemai er kau erulse bom chitii\r\n“Your good face, panting and boasting of the running race, should disappear, the Erulse group!” 「雅德馬烏年長女子團體 Erulse,把你們對於賽跑勢在必得的渴望、和自吹自擂的臉色\r\n給我拿開!」\r\n(55) aikang chetemiu er ker\r\n“Where is your land?”「你們的土地在哪裡呢?」\r\n(56) aika mle chetemel meteet el chad era Churtmau elulekar a techebel\r\n“Where is the land of that rich person from Ngerdmau, who always seems to be angry?”\r\n「那個從雅德馬烏來的,看起來總是在生氣的有錢人,他的土地在哪裡呢?」 \r\n(57) esola abom ngiau a nglam ma mechuchuu* ma remidol e Ngaruto\r\n“Bring here all the money, including nglam, mechuchuu, and remidol.” \r\n「把雅德瑪烏所有的錢全部帶過來,包括 nglam, mechuchuu 和 remidol 錢幣。」\r\n* mechuchuu = the largest money; this was apparently located in Negerdmau at the time of this story but is now found in Koror.\r\n* mechuchuu:最大的錢幣。在當時,這種錢幣顯然是在雅德馬烏,但現在在科羅。\r\n(58) meloukeukl mak ngalemlil Aukall ma sesakt era Irrai ma sesakt era Imeliik\r\nTurning around and around were my canoe of Ollei, one boat of Irrai and another of Imeliik. 在那邊轉來轉去的,是我在 Ollei 的船。一艘來自艾拉依,另一艘來自艾梅利克。\r\n(59) melotkir a ngisel Chomeraoch melol semechi era belual\r\n“Take the women and children of Chomeraoch on board and let them go back to their own\r\nvillage!”「帶 Chomeraoch 的女人和小孩們上船,讓他們回到自己的村子中。」\r\n(60) eng dichimol ngor el ngara Churtmau elo mat era chusel emeng charull e meldoim asas The only brave man of Ngerdmau hit angrily the bottom of the lime container and ate charull and asas foods. \r\n雅德馬烏州的唯一的英勇男子,憤怒地敲打著石灰容器的底部,並吃著 charull 和 asas。\r\n(61) eo keli a merau el belu er Ngesebei ele ko kimdi er Ngerechedach ele kora Irur\r\nThe rich people of Ngesebei village were already taken. And over there even Ngerechedach\r\nand Irur.\r\n雅德馬烏 Ngesebei 村的有錢人已經都被帶走了,連在那邊的 Ngerechedach 和 Irur 也是。 \r\n(62) ekemiu a re Beouch a dikea mluk edolach er tial belu\r\n(Koror men said) “You, the Rebeouch people, shut up your mouth! Because this village is already under our command.”\r\n( 科羅的男子們說:)「你們這些 Rebeouch 的人,全都給我閉嘴!這個村子現在歸我 們管,都得聽我們的話。」\r\n(63) era Temengaluo kemesekak el kora medal a chelid e chad\r\n\"Hey! Temengaluong! Look at me in the face! Don’t I look like a living god?\"\r\n「嘿!雅德馬烏的勇士 Temengaluong,你看看我的臉,我是不是看起來像神一樣呀?」 \r\n(64) aikenglielek el tachal machimo Chalekel mecheuid Ngerechelokl ma ike cheuid el likor\r\nNgesuas el kbiltkeli era cherechar ma mlor Ngerdelolok\r\nOccupied were 10 hamlets, including one from Ollei, all of Ngerechelong, and seven from Irrai in addition to Peliliu, which had been previously taken. \r\n被佔領的村落共有十個,包括 Ollei 的一個村落、整個雅切隆,還有艾拉伊的七個村 落,以及之前就被佔領的貝里琉州。\r\n(65) era Temengaluo kemesemai el mora Idid eleng techa loktemelem\r\n\"Temengaluong! You think that you are greater than I did, don't you? Which one of your relatives said so?”\r\n「Temengaluong,你覺得自己比科羅最高領袖 Idid 更偉大對吧?是你哪個親戚說的?」\r\n (66) angilu Imeong era iltelt el ma cherechar\r\nNgeremlengui had been taken long ago. 埃雷姆倫維州在很久以前就被佔領了。\r\n(67) chomngii era chiool eak mo roudi mengedeko ngelmall el ngiaoch \r\nVillages were taken just like a shoal of parrotfish trapped in a woven fishnet. \r\n被佔領的村落,就像成群的鸚哥魚被困在漁網中一樣。\r\n(68) meng dimetobetobed a chad elk Ngiramengederaol \r\nNgiramengederaol’s liver came out little by little. \r\nNgiramengederaol 的肝一點一點地跑出來了。\r\n(69) ma kle metal a ngilemed er ngii\r\nAnd blue sharks came and swallowed him. \r\n然後,尖吻鯖鯊就來了,把他給吞了進去。\r\n(70) akmloroudi menga ra bad but mak mlo kerdi era Imeong\r\nI gathered all the fish catch in a bag and brought it to Ngeremlengui. \r\n我把抓到的魚全部裝到袋子裡,帶到埃雷姆倫維去。\r\n(71) engila a mlai el mochur Kldeu \r\nI took a canoe and reached Koror.\r\n我搭著船來到了科羅。\r\n(72) el berekel a metacher rebesul tekoi er kid era beluad\r\nJust because of this, we are spoken ill of in our village.\r\n因為這個理由,我們村的評價並不好。\r\n(73) alengii melul metechakl a tar kemam lekong eng dimlekea\r\nIf the corpse of the Koror men were on board the canoe, that should have been pulled toward us.\r\n如果那些科羅人的屍體有在船上的話,應該把他們拉到我們這邊。 \r\n(74) mngu el mesumechi era belual ea lechub ekomokodei\r\nWhy didn’t we take them back to our village? The dead is now forsaken!\r\n為什麼不帶他們一起回我們的村子呢?竟然這樣見死不救。 \r\n(75) ma renguk a dikekerdear kau\r\nI am very angry with you.\r\n我非常氣你。\r\n(76) ngtecha sobechelau er chelechang mereko moriim\r\nWho on earth can help you now? Get out! 現在還有誰可以幫你? 出去!\r\n(77) a beremiu ma del siu ebomrei echei *\r\nGo away from here, taking night clothes and other things of your own, echei! \r\n帶著你的睡衣和東西離開這,echei !\r\n* echei = an interjection, indicating that this lullaby is about to end. \r\n* echei:感嘆詞,在此表示這首由搖籃曲快結束了。\r\n(78) amerong el belu el meteet elesall akisang\r\nThis Ngerdmau is the best village that I have ever seen, because it is rich and full of coconut trees. 雅德馬烏是我到目前為止,見過最好的村落。不僅有錢,又有許多茂盛的椰子樹。\r\n(79) el dimo delul a chudel e chei\r\nIt also has open fields full of grasses, ei! 而且還有茂密、空曠的草原,ei !\r\n(80) ailiuai era Aiuekang ngdos ngousoakl a chei\r\nThen, an elderly woman was trembling with fear at Aiuekang, a ei! \r\n那時,在 Aiuekang 家中的一位年長女士,嚇得直發抖,a ei !\r\n“You should continue going forward and bathe over there up stream at Mechedenge.” 「你們應該要再繼續往前進,並在 Mechedenge 上游洗個澡吧。」\r\n - Taxonomy Code 分類代碼 : Hca-001\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Tia kesekes eral mengai Ngerdmau era rechad er Choreor el mora Melekeok er Ngeburech\r\n* About the Koror people caught at Ngerdmau village and taken to Ngeburech hamlet in Melekeok village\r\n* 科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。\r\n- Performer 演唱者 : Dirutelechi; Brechel \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-15; unknown 不詳\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngeremlengui 埃雷姆倫維; unknown 不詳\r\n- Original Tape Number: \r\n*Open Reel Tape No.36 - Side B - Track 03; Open Reel Tape No.54 - Side B – Track 01 \r\n*錄音原件編號: 盤式錄音帶第 36 捲 B 面第 3 首; 盤式錄音帶第 54 捲 B 面第 1 首", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=NQQyuccI", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=PrFi5t6S", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=RJ2I3-Zs", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a.jpg?itok=eLvtMG9D", "mfid": "28cb52909bce07d5341af70965c0fd2a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 0, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "5bb5bf3ac83811cbb4e055218fc7193f": { "oid": "5bb5bf3ac83811cbb4e055218fc7193f", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/de17676467796f84abf3c7c4eaba2e44", "level": "primary", "title": "歷史故事搖籃曲- 科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。/ Tia kesekes eral mengai Ngerdmau era rechad er Choreor el mora Melekeok er Ngeburech", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Hca-001\n- Song Title 樂曲名稱 : \n* Tia kesekes eral mengai Ngerdmau era rechad er Choreor el mora Melekeok er Ngeburech\n* About the Koror people caught at Ngerdmau village and taken to Ngeburech hamlet in Melekeok village\n* 科羅人們在雅德馬烏州被俘擄,並被帶到艾梅利克州 Ngeburech 村的故事。\n- Performer 演唱者 : Dirutelechi\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-05-15 \n- Recording Place 錄音地點 : Ngeremlengui 埃雷姆倫維 \n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.36 - Side B - Track 03\n錄音原件編號: 盤式錄音帶第 36 捲 B 面第 3 首", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=hxPfacoU", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=6GYAX6W1", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=D-zkSdvi", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/f42a74ae0a73837a0f3e3453f3e194c9.jpg?itok=TVvl0svp", "mfid": "de17676467796f84abf3c7c4eaba2e44", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": "1", "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "05f0717c15b0faba7927995976e55908": { "oid": "05f0717c15b0faba7927995976e55908", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/518808c9ac4ed54f2f4637f209dffda2", "level": "primary", "title": "貝里琉州糖漿飲料的故事 / Kesekesengel iloat ra Beliliou", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Hcb-002\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Kesekesengel iloat ra Beliliou\r\n* Lullaby about molasses drink of Peliliu.\r\n* 貝里琉州糖漿飲料的故事\r\n- Performer 演唱者 : Madraidub (Ramarui), man from Ngchesar\r\n來自恩切薩爾的男子 Madraidub (Ramarui) \r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-06-30\r\n- Recording Place 錄音地點 : Ngchesar 恩切薩爾\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.12- Side A - Track 09 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 12 捲 A 面第 9 首歌詞:\r\n(01) komdi lilangel elmuus er ngak \r\nYou kept crying, asking me. 你一邊哭一邊跟我撒嬌拜託。\r\n(02) chomelbil ailama akmotbira\r\nTo get molasses drink prepared. Well, I am trying to. 要我幫你做椰子蜜汁。我現在正在做喔。\r\n(03) ilama akmo muchi choeaol mo tereki \r\nAfter finishing it, I will go to the passage. 椰子蜜汁做好之後就到水路那邊去吧。\r\n(04) era Tab Rengerikl e mabkul a Chiai ma \r\nAlso to Tab, Rengerikl, and Point Chiai. 也會去 Tab,Rengerikl 和 Chiai 岬。\r\n(05) kumiich akumodes ang biich a chemedechir aremelenges Ilaot caretakers are boiling fresh sap right from the hose. 負責做 ilaot 的人們,正讓蜜汁從管子流進來。\r\n(06) el bikel Ngerechol el kaiderurt er chetiu liaol\r\nJust like a fishing pole from Ngerechol. \r\nThere are nine streams of ilaot running. 就好像 Ngerechol 的釣竿一樣。有九管的 ilaot 正在流著。\r\n(07) elikora ilotiu a Rachemerei\r\nThe streams reach to you at Rachemerei. 很快地就會在 Rachemerei 抵到你那邊去。\r\n(08) meng dilotiu achule etir choba\r\nThey reach you, coming from the people. 就快要從那些人的地方送到你那邊了。\r\n(09) ngerel ei* So she said.\r\n她這麼說!Supplementary comments:\r\nA parent rocks a baby to sleep, singing about ilaot that children like.\r\n\r\n補充說明:\r\n父母親哄孩子們入睡,一邊搖著孩子,一邊唱這首關於小孩子們愛喝的 ilaot ( 椰子蜜汁 ) 飲料的故事。\r\n ", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=5snv7_wO", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=VWf32DAF", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=F4v2G4WS", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/be6dae37c58b3f7523706791b8a17428.jpg?itok=V7uUiGcN", "mfid": "518808c9ac4ed54f2f4637f209dffda2", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "47b4de9a74e6b57919fa18e7848e629e": { "oid": "47b4de9a74e6b57919fa18e7848e629e", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=JRbtLbT0", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=c3HX3Vjq", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=8Wy9PrtO", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=FhHKlEtr", "mfid": "6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6f22a74eb2ee2f5e8556b0c3f50d45ee.jpg?itok=wSFYA9bB", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "ab301201f415a5151b01848494b08a4d": { "oid": "ab301201f415a5151b01848494b08a4d", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok吹奏", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=y9FdRqV-", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=4lVpoBYB", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=TjnN-dHN", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=drtFJo7y", "mfid": "9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/9ba6957ca93f1daa17a1cf745277d20c.jpg?itok=Y_vtg-qH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "36fba7daef3140da0d5b84bd89305070": { "oid": "36fba7daef3140da0d5b84bd89305070", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok製作過程", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=5_Wq7s3C", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=Y_f62dLZ", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=pW5ZzRUe", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=T3-PjmXH", "mfid": "0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0a52ca166e4ca53d944b23837579b75e.jpg?itok=85CFASBa", "fileType": "image", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "87f46425278cca0c1ab23193716dfbd3": { "oid": "87f46425278cca0c1ab23193716dfbd3", "title": "帛琉傳統竹笛ngaok", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=yOek0MQd", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=lDPl9GGs", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=Q-s6Nl3x", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=g6QqqXdA", "mfid": "cb7f2974dd7264a24957e4356785560a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/cb7f2974dd7264a24957e4356785560a.jpg?itok=3MC0KNgH", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "7a60cc3b54b425fab2f690aa24a04f69": { "oid": "7a60cc3b54b425fab2f690aa24a04f69", "fileType": "audio", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/9a4213c27bd5ac7fdf4220d470fd426a", "level": "primary", "title": "帛琉傳統竹笛(ngaok)吹奏", "desc": "Original Tape Number 錄音原件:盤式錄音帶第1卷第1第16首\r\nRecording Date 錄音時間:1966年6月14日\r\nRecording Place 錄音地點:科羅(Koror)的醫院1. 錄音者的口述錄音時間(1966年6月14日)與地點(Koror科羅醫院),帛琉傳統竹笛Ngaok吹奏。\r\n2. 有音叉聲音作為音高比對。\r\n3. 吹奏類型:流暢式吹法(nagashi)\r\n4. 演唱者的口述:姓名與即將吹奏Ngaok。\r\n5. 此次錄音內容為完整的版本。\r\n6. 有八厘米無聲影片同步拍攝(dacm201003_mv04)。\r\n7. 男子獨奏。", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=2vZ2D-9D", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=yGZATYwe", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=TdF1S829", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/default_icon/default-img-audio.jpg?itok=1Ohpa1_r", "mfid": "9a4213c27bd5ac7fdf4220d470fd426a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a": { "oid": "7dfd30c41deb4fc662caad575ed5644a", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=B821yY_X", "level": "primary", "title": "八釐米無聲影片膠捲外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=NmpEGB1O", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=KqhlUnm_", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=0JZ4Wl-h", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0f78e597650484e0364efdcda67498b3.jpg?itok=lTvznm4y", "mfid": "0f78e597650484e0364efdcda67498b3", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "a8588f43b176ff5af14dc7a978472904": { "oid": "a8588f43b176ff5af14dc7a978472904", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=lm9Tk-eU", "level": "primary", "title": "八釐米無聲膠卷影片外盒", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=o1oVP_cr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=50MVvXJM", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=PthNoLtX", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2.jpg?itok=5d-Br_Gw", "mfid": "3950e5f4f4dc74495219e5589fde73c2", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "8c855aedf3bd8f2212e5509446653e24": { "oid": "8c855aedf3bd8f2212e5509446653e24", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/ccfb0219d60e1cf575d3540acba1b89a", "level": "primary", "title": "帛琉傳統竹笛(ngaok)吹奏 / Ngaok (Tradional bamboo flute) playing", "desc": "原件:八釐米無聲影片\r\nOriginal Video: 8mm silent film\r\n原件編號::DACM201003_MV04\r\n相關錄音:盤式錄音帶第一卷第一面第16-18首\r\nOriginal Tape: Open Reel Tape No.1 - Side A - Track16-18\r\n錄製時間:1966年6月14日\r\nRecording date: 1966/06/14\r\n錄製地點:科羅醫院\r\nRecording place: Koror hospital", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=aBDlUrz_", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=LjWveRlD", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=CFtuEN72", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/29fefb7189fc8de8fe610f5f02764bd6.jpg?itok=9J_yofxf", "mfid": "ccfb0219d60e1cf575d3540acba1b89a", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "5370a13c2b6cec07b72f9561efb2cfc7": { "oid": "5370a13c2b6cec07b72f9561efb2cfc7", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/4ada3abd86ea3f54984f58ec708f4403", "level": "primary", "title": "帛琉女子團體持棒舞蹈- Tebang / Women's stick dance about Tebang", "desc": "- Taxonomy Code 分類代碼 : Dad-001\r\n- Song Title 樂曲名稱 : \r\n* Ngloik choulild mora Tebang\r\n* Women's stick dance about Tebang \r\n* 敘述 Tebang 傳說的女子持棒舞蹈\r\n- Performer 演出者 : \r\n* Ngaradelmik group from Airai 來自艾拉依的女子團體 \r\nDirangeang Direcholngelel, Direngerekiu Isimang, Dirratuchoi Direklau, Tmetbab Diracholiang, Iterir Dirkiklang, Ukong Direngeremeu, Kitang Direngirur,\r\nIdechudech Diratungelel\r\n- Recording Date 錄音日期 : 1966-06-19\r\n- Recording Place 錄音地點 : Airai 艾拉伊\r\n- Original Tape Number: Open Reel Tape No.45 - Side B – Track 02 \r\n錄音原件編號:盤式錄音帶第 45 捲 B 面第 2 首【歌詞/Lyrics】\r\n01) Choldais amei amelekoi er ngak el kmo \r\nNgchesar came and said to me,\r\n恩切薩爾 (Ngchesar) 過來並且對我說,\r\n(02) ngak a melasech emomengus emora \r\n\"I shaped the canoe\"\r\n「我製作了一艘獨木舟」 \r\n(03) bliongel era Tebang\r\nWhich belongs to Tebang\r\n而那是屬於 Tebang( 男子名 ) 的。 \r\n(04) ma desechlek amlo medesum\r\nBut it got stuck in the taro patch, 但船被擱淺在芋頭田裡,\r\n(05) mlodechor era ulecharo\r\nStanding in the ulecharo block. 矗立在芋頭田中 (ulecharo) \r\n(06) kmer tial lomes er ngii\r\nWhen I came back here, however, I found 然而,當我回到這裡時,我發現\r\n(07) dibus era ulecharo ue tia kid\r\nIt was absent in the ulecharo block. 在芋田中已不見獨木舟的蹤影。\r\n(08) elo mekall era kereker remurt e\r\nInstead, it was running in the sea in full sail. 反而看到它張著帆在海中徜徉。\r\n(09) beches el kmal lungil ediak \r\nHow new and how well done! 多新多好的一艘船!\r\n(10) chorakl era mlirir etedimlai era \r\nWithout a mast, they were pulling. 沒有使用桅杆\r\n(11) klemmat er ngii \r\nIts sail rope. 他們正拉著船帆的調節繩。【樂曲說明】\r\n這首歌是 chelsimer 慶典的系列歌謠其中一首。chelsimer 是最大的 muur 慶典之一。歌詞的內容跟關 於 Tebang 這名男子的傳說有關。傳說的內容如下:\r\n在恩切薩爾 (Ngchesar) 的 Ngeruikl 村中,有一位女子名為 Diramerderad。在她與同村的女子們一起 以妾的名義住在宜瓦爾 (Ngiwal) 時,她與男子 Rekesiual 相戀並結為夫妻。Rekesiual 在家中排行第 四,依據傳統習俗,他決定搬到妻子的村莊居住。之後,他們生了一個兒子,取名為 Tebang。由 於 Rekesiual 擅長製作木製獨木舟,所以從 Tebang 很小的時候開始,Rekesiual 就教導 Tebang 各種關 於製作獨木舟的知識與技巧。Tebang 從小就是個非常孝順且人人稱讚的孩子,長大後結了婚,妻子 也懷孕了。然而,在母親 Diramerderad 驟逝後,Tebang 無端地變得非常叛逆,處處反抗父親,甚至 對父親不聞不問。可憐的 Rekesiual 已年邁,無法再和 Tebang 相處下去,只好回到自己故鄉宜瓦爾 (Ngiwal)。然而,在那兒他也無依無靠,只能住在 Ngeremebui 的聚會所 (bai) 中。\r\n\r\n有一天,當 Tebang 和一些 Ngeruikl 村的村民們一起去森林裡建造獨木舟時,他仔細地依循父親傳 授的方法,完成獨木舟的建造。在村民們的協助下,他唱著 ongurs ( 勞動呼喊歌,分類代碼 Ja),準 備將獨木舟拉至河邊時,獨木舟卻不知為何失去控制,一頭栽進芋頭田中無法動彈。Tebang 百思不 得其解,最後決定以占卜的方式找出原因。而結果顯示,唯一的解決方法,就是請求父親 Rekesiual 的幫忙。此時,Tebang 馬上就發覺,這是天神們對他的懲罰。他懺悔著自己的過錯,決定去向父親 Rekesiual 道歉。當他在夜裡抵達宜瓦爾 (Nigwal) 時,他直接來到聚會所 (bai),才發現這裡已如此地 荒廢、殘破,而 Rekesiual 正孤單地睡在火爐旁。「父親,請您醒醒。您的兒子 Tebang 回來看您了」 Tebang 說著。Rekesiual 一開始還無法相信,直到他在火爐中生火,透過火光看見了 Tebang 的臉, 才相信 Tebang 真的在他眼前。\r\n過一會兒,Rekesiual 開始唱著: ( 包含集會歌 chesols [ 分類代碼 Bac,其他類集會歌 ] 與勞動呼喊歌 [ongurs] 形式的歌曲 )。\r\ncheduk el Diramerderad el kie er bebuk / Diramerderad,如果妳在天上看著我,\r\nemrengesak ek duai / 請仔細聽我將要說的話。\r\nadolekoi er kau e Tebang / Tebang,當我指示你做事時,\r\nerdemeked mekoloi / 你不聽我的話,並痛恨我。\r\nkol bomodengei e Tebang / 現在你已經瞭解我的用意了,\r\nmechomei e dekeung kung / 我們可以回去並一起生活。\r\ndolkoi er keu e Tebang / Tebang,我叫你做事時,\r\na medam a bengungau / 你的臉因憤怒而漲紅。\r\na chebuul el demad a dotekir el mora chei / 當一個父親狀況不好時,我們會帶他到海邊,\r\nmekedemelul emeles meng menga chebuul demad / 並為他準備烤魚和生魚。\r\n \r\n隔天早上,他們一起登上一艘小船,奮力地向前划。抵達恩切薩爾後,他們來到那艘卡在 Ngeruikl 村 芋田中,動彈不得的獨木舟前。Rekesiual 唱了一首勞動呼喊歌 (ongurs):\r\na kerekar bekiis e / 起來吧,獨木舟 \r\nngak ka Rekesesiual le / 是我,Rekesiual 啊\r\nngak ka Rekesesiual le me / 我,Rekesiual 已經來了,\r\nke kmal moungil e kerekang / 最好的獨木舟 !\r\n\r\n然後他們開始嘗試將擱淺的獨木舟從芋田中拖出來,而這一次立刻就成功了。Tebang 非常地高興,從 那時候開始,他們就幸福地住在一起。\r\n\r\n現今我們依然知道當初獨木舟擱淺的位置,如果去到 Ngeruikl 就會看到。神奇的是,從此以後,儘管 那附近有很多植物環繞,當初船擱淺的那塊區域,卻再也沒有任何植物長出來。.\r\n( 這是由科羅 [Koror] 的一位女子和一位男子告訴我們的 )Supplementary comments:\r\nThis piece is from a series belonging to the chelsimer festivals, one of the largest muur festivities. The text content is connected with a legend about Tebang as follows:\r\nOnce, at Ngeruikl hamlet in Ngchesar village, there was a woman by the name of Diramerderad. The time she came when she had to go to Ngiual village as a member of mengol (concubine group). There she met a man named Rekesiual. They loved each other and were married. Rekesiual was the fourth son of a family, so according to custom he decided to live in his wife's home village. They bore a son, who was named Tebang. As Rekesiual was expert in building wooden canoes, he instructed his son as he grew. Tebang was quite an obedient and commendable son. He married and his wife became pregnant. Suddenly his mother, Diramerderad, died, and he became wicked without much reason. He went against his father and did not even take care of him. The poor old Rekesiual, feeling uncomfortable with Tebang, made up his mind to go back to his own village, Ngiual. There he had no support or home, but only lived in Bai ra Ngeremebui.\r\n\r\nOne day Tebang went to a forest with some Ngeruikl villagers to build a canoe. He applied his father's instructions in detail and completed it. With the villagers' help, he was pulling the canoe to the water, yelling ongurs (genre Ja, animating song at work). But it went amiss somehow, and the canoe got stuck in the taro patch and could not be moved at all. He wondered why, finally deciding to use a kind of divination. The answer was that the only way to resolve the matter was to ask a favor of his father, Rekesiual. Then he realized how unfilial and disobedient he had been to his own father, and felt that this must have been punishment from the god of the woods. He repented his misconduct. Eventually he resolved to apologize to Rekesiual. He arrived in Ngiual at night and went directly to the bai, which he found terribly devastated. Rekesiual was sleeping alone near the fireplace. He said, \"Father, please wake up. Your son, Tebang, has come to see you.\" Rekesiual could not believe it. He made a fire in the fireplace and saw Tebang's face. After a while, he began to sing a song combing chesols (subgenre Bac, miscellaneous council song) and ongurs (genre Ja).\r\ncheduk el Diramerderad el kie er bebuk / If my god, Diramerderad, stays above me, \r\nemrengesak ek duai / Please listen to what I am going to say. \r\nadolekoi er kau e Tebang / When I gave orders to you, Tebang,\r\nerdemeked mekoloi / You did not follow me and I was hated. \r\nkol bomodengei e Tebang / Now you have understood me,\r\nmechomei e dekeung kung / We can return to live together.\r\ndolkoi er keu e Tebang / I gave orders to you, Tebang,\r\na medam a bengungau / Your face was red with anger.\r\na chebuul el demad a dotekir el mora chei / \r\nWhen a father is badly off, we must take him to the sea, \r\nmekedemelul emeles meng menga chebuul demad / \r\nAnd we must serve him with broiled and raw fish.\r\n\r\nNext morning they went aboard a boat together and rowed forward mightily. At last they reached the channel in Ngchesar. And they arrived at the taro patch in Ngeruikl. In front of the stuck canoe, Rekesiual sang an ongurs.\r\n a kerekar bekiis e / Rise up, the wooden canoe,\r\nngak ka Rekesesiual le / It is I, Rekesiual,\r\nngak ka Rekesesiual le me / It is I, Rekesiual, who has come.\r\nke kmal moungil e kerekang / The best wooden canoe!\r\n\r\nAnd they pulled it and this time found it easy to remove. Tebang's pleasure was great. From then, they lived happily together.\r\n\r\nWe still know exactly where the canoe got stuck. If you go to Ngeruikl, you will find the plot. It is strange that no plant has grown there since, although there are many around it.\r\n(as told by a male and a female informant, Koror)\r\n\r\n\r\n \r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n\r\n ", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=Oig7h8vC", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=vGxj_t78", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=hKK4RtzT", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/2861caa3463283fc28f29d1b44d9e371.jpg?itok=dLb498Et", "mfid": "4ada3abd86ea3f54984f58ec708f4403", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "25512e2e17d428e4b2fbbbd88af9b946": { "oid": "25512e2e17d428e4b2fbbbd88af9b946", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/ca06680ce2198e2c105312beb9b13182", "level": "primary", "title": "帛琉男子團體於梅萊凱奧克州(Melekeok)的舞蹈", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=Rk2Ki0Kq", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=kMpTwDjI", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=WZ5ECmxF", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/bfd602ffbb6d7d5a0840d92180a0a036.jpg?itok=hN8iJF5w", "mfid": "ca06680ce2198e2c105312beb9b13182", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "山口修(Osamu Yamaguti, 1939-2022)", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "c736353a86cf28d70e5b0bb6fafc381d": { "oid": "c736353a86cf28d70e5b0bb6fafc381d", "fileType": "image", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=B7jkcXYo", "level": "primary", "title": "計畫團隊與Olympia Morei女士、Faustina Rehuher-Marugg女士合影(20100330)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=nIt2VOrr", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=1tatadCX", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=PLy9DYln", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/b4d48accde324e6d801558101164807e.jpg?itok=JACaEddF", "mfid": "b4d48accde324e6d801558101164807e", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "0afc970481836947bd732b884e2bf351": { "oid": "0afc970481836947bd732b884e2bf351", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/ac2011061c9293fbbff66fa9b91d4002", "level": "primary", "title": "緬懷山口修: 小西潤子(Junko Konishi)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=9bOpW2cO", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=OI69iQcP", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=WKGFmGlY", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/6836332a83c92384d1a9cae2af9f6eea.jpg?itok=fYQW9Cl1", "mfid": "ac2011061c9293fbbff66fa9b91d4002", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "b5e507989a622e5be80a2799303e402d": { "oid": "b5e507989a622e5be80a2799303e402d", "fileType": "video", "fileURI": "https://openmuseum.tw/muse_download/892cba42a5e853b9ac93326827a9a218", "level": "primary", "title": "致山口老師-Faustina Rehuher-Marugg", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=hGOTQK_F", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_medium/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=VZOZd_r-", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/thumbnail_big/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=4Qv_JQCr", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/w1920/public/externals/143458929f8c357103d08e4666231374.jpg?itok=gpxgwDQ7", "mfid": "892cba42a5e853b9ac93326827a9a218", "musicURL": "", "musicName": "", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-05.png?itok=0rVBS4da", "fileLicence": "著作權利所有-僅能瀏覽", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false }, "8133d7b4cfbdb26d2681c017133d828f": { "oid": "8133d7b4cfbdb26d2681c017133d828f", "title": "2009年於帛琉國家博物館的工作實況", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=AwgiFw7d", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=S0SiN5qC", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=AD6qfvSY", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=RyLNoYMt", "mfid": "46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/46e631537d0bf57ba36e45369fbd56e3.jpg?itok=utinANos", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "dcd36fc4a4c6fdb6da667d57031c0011": { "oid": "dcd36fc4a4c6fdb6da667d57031c0011", "title": "2009年攝於計畫團隊於帛琉國家博物館前的發表會", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=RNMdWNVT", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=VIOm50Yn", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=IJdX5fj-", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=8HJB0L03", "mfid": "6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/6eccd9c6d0c804a7efa5fe82f91f7568.jpg?itok=dhSZsoxN", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "285cbdbb6cd600a2247d670cc8b4bb77": { "oid": "285cbdbb6cd600a2247d670cc8b4bb77", "title": "2009年山口修接受Olympia Morei館長於帛琉電視台的節目訪談", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=E7bGK5Sg", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=SjjY7kCg", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=LWsYQZcV", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=4Sl0XOgi", "mfid": "d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/d7a38c216a6e842c20d589559d6f2160.jpg?itok=Qs89eceD", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-02.png?itok=fGKM5I0r", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "0870728aff9af5ac639528d892aef0b3": { "oid": "0870728aff9af5ac639528d892aef0b3", "title": "2014年於陽明山賞櫻合影", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=wZrLbLo9", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=XeLZdJYh", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=rR7vy5VL", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=3qPA3j4u", "mfid": "78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/78cf8dadd07c1c0ee41c8c09c12353d6.jpg?itok=xxo8QBGc", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "錢善華", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-04.png?itok=gq-PTcKL", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "86896896a58c3b51d461563a0e1e01b3": { "oid": "86896896a58c3b51d461563a0e1e01b3", "title": "2015傳藝金曲獎現場團隊合影", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=ocnDVVG_", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=KXaSPWQF", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=UFEDa49f", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=wAZanR4g", "mfid": "74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/74d052b93c60d7bba4650f00cedd8ceb.jpg?itok=cgIagapC", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-01.png?itok=DszBk5va", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" }, "06d739311ae48ae4bc2c39588bdfa247": { "oid": "06d739311ae48ae4bc2c39588bdfa247", "title": "2010年計畫團隊攝於密克羅尼西亞邦聯雅浦島(Yap)", "desc": "", "thumbURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/square_thumbnail_100/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=CA20maQj", "thumbMediumURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_medium/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=NDfru-q9", "thumbBigURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/thumbnail_big/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=aZRb_UKl", "background": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1920/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=RRY-y4QQ", "mfid": "0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86", "musicURL": "", "musicName": "", "fileURI": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/muse_styles/w1024/mcode/0e9caa334d3c9dc7d543cbe120fb7f86.jpg?itok=1-11F6lP", "fileType": "image", "fileCreator": "", "rights": "國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心", "rightsLogo": "https://openmuseum.tw/files/muse_portal/styles/square_thumbnail_100/public/default_rights/memder_non-03.png?itok=h0rkcAOw", "fileLicence": "著作權利所有-可用於本站提供的服務", "fileDisableLink": 1, "sourceID": "", "creator": "", "fileOversize": false, "level": "primary" } }, "title": "誌謝", "desc": "主辦單位:<br>國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心<br>協辦單位:<br>帛琉國家博物館<br>國立臺灣師範大學民族音樂研究所<br>策展人:<br>錢善華、黃均人<br><br>內容策劃:江巧雯<br>視覺設計:鄭翊君<br>分類表設計:沈娟<br><br>特別感謝:<br>小西潤子(Junko Konishi)、<br>Faustina Rehuher-Marugg、<br>Olympia E. Morei-Remengesau<br><div><div><div><div>\n\t\t\t\t\t</div>\n\t\t\t\t</div>\n\t\t\t</div>\n\t\t</div><br><br>", "weight": 39, "display": true } }
國立臺灣師範大學音樂數位典藏中心