(臺灣)阿美族婦女製作土器

(臺灣)阿美族婦女製作土器

作者
Paul D. Barclay
典藏者
Lafayette Digital Repository
[英文]This photo was taken on October, 1914 by Mori Ushinosuke. @Women usually take on the job of pot-throwing, producing household items such as water pots, food containers, and jars@ (Mori$s caption translated by Tung 1996, p. 172). Mori$s caption translated: @This is where girls can make pottery in the village of Pokupoku 薄々. The gourd-shaped pot on the left is for steaming grain and is called a torunan. The two-eared pots are for carrying water and are called atomo. The jar with the large opening is called a kaboi and is used for cooking. The small flower-vase and items like it are called Ruwasu, and are used for festival/rituals 祭器に用いる土器なり. The tools to make pots consist of only a round stone and a spatula or shuttlecock-shaped bamboo stamping device 竹箆及羽子板形の打抜. The pot in this figure has a stone on the inside and is struck from the outside with the spatula. This technique is common among the Malay race; these are traditional methods@ (Mori 1918:2, p. 7). @In 1927 the name Pokupoku was changed to Nanpu 南埔 which means $the land south of Hualian Harbor@ (Abe 1937, p. 310). This photo was also reproduced under the @Taiwan Historical Postcards Series@ imprint, with the Japanese caption cropped off. The titles and captions on the back of the card are bilingual: @阿美族婦人/Ami woman/阿美族的婦人以小口陶器装水, 頂在頭上搬運回家, 工夫熟練者, 無需手扶也不怕掉落/The Ami woman carried water with earthenware vessels on their head. Experienced water carriers walk as usual without even touching the pot on their head.@

詳細資料

主要名稱
(臺灣)阿美族婦女製作土器
其他名稱
其他名稱: 

[英文]Making earthen by Ami women 

典藏者
Lafayette Digital Repository
內容描述

[英文]This photo was taken on October, 1914 by Mori Ushinosuke. @Women usually take on the job of pot-throwing, producing household items such as water pots, food containers, and jars@ (Mori$s caption translated by Tung 1996, p. 172). Mori$s caption translated: @This is where girls can make pottery in the village of Pokupoku 薄々. The gourd-shaped pot on the left is for steaming grain and is called a torunan. The two-eared pots are for carrying water and are called atomo. The jar with the large opening is called a kaboi and is used for cooking. The small flower-vase and items like it are called Ruwasu, and are used for festival/rituals 祭器に用いる土器なり. The tools to make pots consist of only a round stone and a spatula or shuttlecock-shaped bamboo stamping device 竹箆及羽子板形の打抜. The pot in this figure has a stone on the inside and is struck from the outside with the spatula. This technique is common among the Malay race; these are traditional methods@ (Mori 1918:2, p. 7). @In 1927 the name Pokupoku was changed to Nanpu 南埔 which means $the land south of Hualian Harbor@ (Abe 1937, p. 310). This photo was also reproduced under the @Taiwan Historical Postcards Series@ imprint, with the Japanese caption cropped off. The titles and captions on the back of the card are bilingual: @阿美族婦人/Ami woman/阿美族的婦人以小口陶器装水, 頂在頭上搬運回家, 工夫熟練者, 無需手扶也不怕掉落/The Ami woman carried water with earthenware vessels on their head. Experienced water carriers walk as usual without even touching the pot on their head.@

[日文]簡単に焚火で焼いた土器は種々の用途に用ゐられています __、水ガメ、飯釜、神器等皆形によって区別されて居ます

物件類別
印刷品
其他內容描述
文本全文: 

台北生蕃屋本店印行

文本全文: 

POST CARD

文本全文: 

1/2 divided back 郵便はがき

主題: 
主題: 
主題: 
類型: 
族群: 
尺寸: 

9公分 x 14公分

作者
創建時間
創建時間: 
1933.02.15~1941.03.08
創建地點
攝錄地點: 
臺灣
貢獻者
貢獻者: 
貢獻者: 
識別碼
lafayette_wa0233
出版者
出版者: 
生蕃屋商店
出版者: 
Seibanya
檔案列表