溫馨的泰雅族一家

溫馨的泰雅族一家

作者
Paul D. Barclay
典藏者
Lafayette Digital Repository
[英文]This photo appeared in the March 1, 1932, issue of @Riban no tomo@ or @Friends of Aborigine Administration.@ The caption reads translation: @The Piyahau village of the Suao group are the innermost of the Nan$ao settlements. Their clothing and ornaments have retained their distinctive Atayal character@ (Riban no tomo I (Jan, 1932):4). Translation of Japanese caption: @A Happy Household. It seems that for the most part, we see no signs of labor strife in an Aborigine home. The men plant, harvest, and hunt, while the women perform household chores; all in all they enjoy a peaceful existence.@ This same image, colorized, with the Japanese intact, was still being reproduced and sold in Taiwan as late as December, 2007, under the imprint: @原味台湾 Aboriginal Peoples of Taiwan@. The back matter on these reproductions is trilingual: @泰雅族家庭/タイヤル族一家/Tayal family.@ 植物纖維經過處理後,要將一根根的纖維,接在一起,再捻成線,此時再使用圖片中的紡錘,藉由紡錘的旋轉力,將一段段的線捻緊。 English Translation: Fibers from plants need to be knotted first and then twined into strings. Then the spindle on this postcard is necessary for twining strings tightly (NCL).

詳細資料

主要名稱
溫馨的泰雅族一家
其他名稱
其他名稱: 

[英文]A SWEET HOME OF SAVAGE FORMOSA

典藏者
Lafayette Digital Repository
內容描述

[英文]This photo appeared in the March 1, 1932, issue of @Riban no tomo@ or @Friends of Aborigine Administration.@ The caption reads translation: @The Piyahau village of the Suao group are the innermost of the Nan$ao settlements. Their clothing and ornaments have retained their distinctive Atayal character@ (Riban no tomo I (Jan, 1932):4). Translation of Japanese caption: @A Happy Household. It seems that for the most part, we see no signs of labor strife in an Aborigine home. The men plant, harvest, and hunt, while the women perform household chores; all in all they enjoy a peaceful existence.@ This same image, colorized, with the Japanese intact, was still being reproduced and sold in Taiwan as late as December, 2007, under the imprint: @原味台湾 Aboriginal Peoples of Taiwan@. The back matter on these reproductions is trilingual: @泰雅族家庭/タイヤル族一家/Tayal family.@ 植物纖維經過處理後,要將一根根的纖維,接在一起,再捻成線,此時再使用圖片中的紡錘,藉由紡錘的旋轉力,將一段段的線捻緊。 English Translation: Fibers from plants need to be knotted first and then twined into strings. Then the spindle on this postcard is necessary for twining strings tightly (NCL).

[日文]凡そ蕃人には家庭争議と言ふ様なものは絶対にないらしいです 男は耕作 狩猟に 女は家事に平和な生活を楽しんで居ます

物件類別
印刷品
其他內容描述
文本全文: 

1/2 divided back 郵便はがき

文本全文: 

台北生蕃屋本店印行

文本全文: 

POST CARD

主題: 
主題: 
類型: 
族群: 
尺寸: 

9公分 x 14公分

作者
創建時間
創建時間: 
1933.02.15~1945.08.15
創建地點
攝錄地點: 
臺灣
貢獻者
貢獻者: 
貢獻者: 
貢獻者: 
識別碼
lafayette_lw0035
出版者
出版者: 
生蕃屋商店
出版者: 
Seibanya
檔案列表