Solitary Colors of the Autumn Woods

Solitary Colors of the Autumn Woods

作者
Wang Jianzhang
典藏者
The Cleveland Museum of Art
Two gentlemen stand outside a thatched hut in a dense forest; some trees have bare branches indicating that the season is early autumn. Wang Jianzhang’s inscribed poem refers to a chapter called “Autumn Water” from Zhuangzi, a famous Daoist text written in the 3rd century BC: "Cold frost falls on the fences, / Solitary colors scatter the maples. / Reciting the chapter of “The Autumn Water,” / I cannot still the emotion in my old heart." Wang Jianzhang lived through the collapse of the Ming dynasty (1368–1644) and the rise of the Qing dynasty (1644–1911), when China was governed by the Manchus, an ethnic people from Manchuria who were traditionally viewed as “barbarians” by the Chinese. The poetic reference to Zhuangzi’s “Autumn Water” seems to discreetly convey Wang’s feelings about his country being taken over. “Autumn Water” was about learning to take steps in the foreign way, but not acquiring a foreign tongue. Perhaps Wang was lamenting his conflicted situation. For survival he had to adapt to the new political and social climate, while still trying to maintain his own identity and Chinese traditions.

詳細資料

主要名稱
Solitary Colors of the Autumn Woods
典藏者
The Cleveland Museum of Art
內容描述

Two gentlemen stand outside a thatched hut in a dense forest; some trees have bare branches indicating that the season is early autumn. Wang Jianzhang’s inscribed poem refers to a chapter called “Autumn Water” from Zhuangzi, a famous Daoist text written in the 3rd century BC: "Cold frost falls on the fences, / Solitary colors scatter the maples. / Reciting the chapter of “The Autumn Water,” / I cannot still the emotion in my old heart." Wang Jianzhang lived through the collapse of the Ming dynasty (1368–1644) and the rise of the Qing dynasty (1644–1911), when China was governed by the Manchus, an ethnic people from Manchuria who were traditionally viewed as “barbarians” by the Chinese. The poetic reference to Zhuangzi’s “Autumn Water” seems to discreetly convey Wang’s feelings about his country being taken over. “Autumn Water” was about learning to take steps in the foreign way, but not acquiring a foreign tongue. Perhaps Wang was lamenting his conflicted situation. For survival he had to adapt to the new political and social climate, while still trying to maintain his own identity and Chinese traditions.

物件類別
視覺藝術
其他內容描述
取得方式: 

Purchase from the J. H. Wade Fund

取得方式: 

Shogoro Yabumoto

取得方式: 

Shogoro Yabumoto

尺寸: 

Image: 117.8 x 51.2 公分 (46 3/8 x 20 3/16 英吋)

尺寸: 

Overall: 227 x 81.3 公分 (89 3/8 x 32 英吋)

材質: 

註記: 

Artist's inscription, signature, and 2 seals:

Cold frost falls on the fences,
Solitary colors scatter the maples.
Reciting the chapter of "The Autumn Water,"
I cannot still the emotion in my old heart.

After the style of Fan Hua-yüan [Fan Kuan], Wang Chien-chang

[seals] Wang shih chih yin; Chien-chang.
trans. LYSL/HK/WKH

類型: 
類型: 
色彩: 

水墨設色

作者
創建時間
創建時間: 
1600年代前半葉
創建時間: 
創建地點
創建地點: 
中國
識別碼
1972.68
檔案列表